«Мы ждем людей, заинтересованных в самосовершенствовании»: Анна Ленец о магистратуре «Германское и романское языкознание»

Приемная кампания ЮФУ активно принимает заявления на различные направления магистратуры, также уже начались вступительные испытания. Самое время узнать больше про направление, на которое ты хочешь поступать. Как и почему меняется язык, в чем преимущество направления, и кому стоило бы на него идти — рассказывает руководитель магистерской программы «‎Германское и романское языкознание: традиции и инновации»‎ Анна Ленец


Что такое языкознание? Это просто знать язык, например, английский, или все сложнее? 

Языкознание, как мы все знаем, это наука, которая занимается изучением языков. Но в современных условиях это не просто знание каких-то теоретических положений в лингвистике, но и применение этих теоретических положений на практике, а именно наблюдение и изучение тех изменений, которые происходят в языке практически постоянно. Язык это же живой организм, который впитывает в себя все то, что происходит в нашей жизни. Поэтому важно знать не только сам язык, но и культуру изучаемого языка, принципы его функционирования в культуре. 

Насколько мы знаем, программа считается интегрированной. Что это значит? 

Да, действительно наша программа магистратуры является интегрированной, то есть научно-исследовательской программой магистратуры. Интегрированные программы магистратуры сейчас в России предлагаются в ограниченном количестве вузов. Как правило, это ведущие вузы, к которым относится и Южный федеральный университет. Это вузы, где задумываются над тем, как включить нынешнюю молодежь в научные исследования, как обеспечить преемственность поколений в науке. 

Интегрированные программы магистратуры нацелены в большей степени на дальнейшую подготовку научных кадров. Однако это не значит, что выпускники нашей магистратуры должны только идти в науку, в аспирантуру, заниматься только научными исследованиями. Отнюдь не только этим, но в большей степени ориентированы на науку. 

Одним из требований при открытии таких программ магистратуры было наличие грантов научных фондов. В проектном офисе, руководителем которого я являюсь, у нас сразу три таких гранта. Кроме того, у нас есть удачное научное сотрудничество с учеными из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, городов Франции и Германии. 

Вы сказали про изменения, которые происходят в языке. Скажите, какие изменения происходят сейчас, и которые вы будете обсуждать со студентами? 

Начну свой ответ с тем тех грантов, которые были упомянуты уже выше. В рамках одного гранта ученые исследовали языковые особенности формирования имиджа России. А именно как формируется образ России в отечественных и в зарубежных средствах массовой информации. Руководителем этого гранта является профессор Наталья Борисовна Боева-Омелечко. 

Целью другого гранта, например, являлось исследование формирования имиджа коммуникантов, которые взаимодействуют в виртуальном пространстве. Интересные результаты были получены в ходе третьего гранта, где изучались изменения в немецком языке сразу в трёх странах немецкоязычного ареала. В двух последних грантах руководитель я. 

Следует также упомянуть и изыскания в области фразеологии совместно с исследователями Франции под руководством профессора Сергея Михайловича Кравцова. 

В названии вашего направления есть слово «традиции». Почему? Почему необходимо знать традиции? 

В рамках бакалавриата обучающиеся получают основные знания и навыки по языкознанию. Наша программа магистратуры позволяет углубить подготовку по романскому и германскому языкознанию, познакомиться с традициями и актуальными тенденциями в развитии германистики, романистики. И, что важно, это также знакомство с теми научными школами, которые были заложены у нас в Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, то есть с историей или с теми исследованиями, которые проводились. Желание подготовить достойную смену – это ещё одна из причин по сохранению традиций, которые у нас связаны с такими именами, как профессор Юлия Николаевна Власова, профессор Андрей Яковлевич Загоруйко, профессор София Григорьевна Агапова, профессор Альберт Августович Гердт и многие-многие другие. 

Вы предлагаете два романских (французский и испанский) и два германских (немецкий и английских) языка. Почему были выбраны именно эти языки? 

Мы находимся в европейской части России и это четыре наиболее востребованных европейских языка. Необходимость английского понятна, немецкий и французский – это два языка стран-лидеров европейского пространства. И испанский язык – язык, который входит в пятерку наиболее распространенных в мире. 

Каких блоков программа содержит больше: теоретических или практических? Есть ли возможность замены курсов в дистанционном формате на открытых площадка, например, на Stepik или Coursera? 

Вся программа построена по таким двум основным магистралям. Первая – это практическое освоение иностранного языка, который выбирает магистрант по своему усмотрению. В перспективе магистранты должны владеть иностранным языком не ниже уровня С1 (на программу принимаются с уровнем не ниже В1). Вторая – это основная магистраль, научно-исследовательская. Во-первых, это проведение собственного исследования по выбранной теме совместно с научным руководителем, публикации статей. Во-вторых, обучающиеся знакомятся со платформами, где подаются заявки на гранты как отечественные, так и зарубежные. Сами участвуют в подаче заявок не только на гранты, но и на различные исследовательские стажировки. В-третьих, это лингводидактика в высшей школе, то есть готовность в будущем преподавать в высшей школе. 

Что касается дистанционного формата, да, действительно у нас есть дисциплины, которые предлагаются, как очно, так и дистанционно. Для этого мы выбрали курсы на платформах Coursera, Stepik и Openedu. При этом магистранту предоставляется выбор: какие дисциплины осваивать очно, а какие дистанционно. 

Расскажите подробнее о научно-педагогических кадрах, которые преподают в рамках вашей магистерской программы? 

К научно-педагогическому коллективу, который будет осуществлять свою деятельность в рамках программы, на этапе отбора предъявлялись очень высокие требования. Требования не только в плане науки, но и в плане методики преподавания дисциплин. Так, у нас есть преподаватели-практики, которые прошли не одно повышение квалификации или, например, признаны в научном сообществе. Это не только преподаватели Южного федерального университета, но и Высшей школы экономики, Санкт-Петербургского государственного университета, Казанского федерального университета. Это профессора с именем. Они все заинтересованы в подготовке молодых кадров, поэтому отклик был мгновенный. И, конечно, у нас есть иностранные специалисты. Мы надеемся, что наши магистранты смогут как минимум на месяц и как максимум на полгода поехать на стажировку, где соберут материал для исследования, который войдет в магистерскую работу. 

Вы сказали про специалистов из других стран. Они будут преподавать у нас или же это будут обменные поездки? 

И то, и другое. Например, у нас заключен договор с университетом Бордо-Монтень во Франции. Сейчас планируется обучение для магистрантов. Также у нас есть программы совместные с немецкими вузами. 

Как вы считаете, могут ли отечественные преподаватели продуктивнее обучить студентов языку, чем носители иностранного языка? 

Распределим изучение иностранного языка на три этапа: начальный, продвинутый и высокий уровень. Мой личный опыт показывает, что на первых двух этапах важно всё-таки, чтобы иностранный язык преподавал не носитель языка, а именно отечественный преподаватель. Почему? Потому что он знает подводные рифы или какие-то кочки, где можно «поскользнуться» при изучении языка. Именно соотечественник может подсказать, как их преодолеть. Носитель же языка, по моему мнению, всё-таки важен именно уже на высоком уровне владения языка. Общение с носителем языка способствует тому, чтобы мы научились чувствовать язык, понимать такие тонкости и нюансы, которые на первом этапе мы попросту не замечаем. 

Отечественные и зарубежные ученые-лингвисты выявили новые слова, появившиеся в период пандемии коронавируса. Так же было скажем, с выборами президента Трампа, когда появился термин постправда. Почему появляются такие слова? Нам недостаточно уже имеющегося языка? 

Как я сказала, язык это живой организм. В связи с пандемией много слов было заимствовано из английского как в русском, так и в немецком. Допустим в немецком языке активно используется «zoom room» платформа или условное помещение, где мы общаемся в дистанционном формате. Мы сейчас с вами, например, общаемся в «teams room». Активное использование таких слов осуществляется для удобства и для лучшего понимания друг друга во время какого-нибудь нового явления или процесса. 

Безусловно из-за пандемии лексика всех языков пополнилась. Будете ли обсуждать это в рамках магистерской программы со студентами? 

Почему бы и нет? Мы всегда идём навстречу магистрантам и прежде, чем начинать какое-то исследование, мы обсуждаем, чтобы это было интересно магистранту и научному руководителю. Когда интересно одному и другому, то это может привести к очень качественному исследованию. 

На базе ИФЖиМКК существует несколько образовательных программ для филологов. Как вы считаете, в чем актуальность и преимущество вашей программы? 

Актуальность в постепенном изменении политики государства по отношению к науке. Это и те возможности, которые сейчас предлагаются в плане научных исследований, а также в подготовке научных кадров. 

Кем будут работать выпускники в Ростове-на-Дону, в стране, в мире? 

Так как подобных программ ранее не было, мы ориентируемся на тех выпускников, кто активно занимался наукой. Наши выпускники работают не только в вузах Ростова-на-Дону, но, а также в московских вузах, например, МГИМО. Выпускники работают и в посольстве Швейцарии, международных отделах, языковых центрах. При этом не обязательно ограничиваться только нашим регионом. Вместе с тем, хотелось бы, чтобы наши выпускники принимали самое активное участие в развитии и нашего региона. В таком случае это будут те, кто станет продолжением той истории и традиций, которые были заложены ранее в ИФЖиМКК. 

Кто, по вашему мнению, должен поступать на «Германское и романское языкознание: традиции и инновации»? 

Конечно, прежде всего программа нацелена на выпускников направлений Лингвистика или Филология. Но мы будем рады и выпускникам с других направлений, например, Журналистика, Зарубежное регионоведение, Зарубежная история, Реклама и связи с общественностью. У нас есть выравнивающее курсы, которые позволяют дополнить пробелы в знаниях, необходимые для обучения в магистратуре. 

Что касается портрета нашего студента. Он должен быть любознательным, научно-ангажированным и трудолюбивым, не боящимся трудностей. Потому что скажу вам так: не всегда отличный студент может стать успешным в науке. Здесь усидчивость и трудолюбие играют гораздо большую роль в достижении цели, которую он перед собой ставит. На самом деле неважно, как мы все начинаем, самое главное, как мы заканчиваем, и кто в итоге приходит к финишу. Помните притчу? «У черепахи не меньше шансов прийти к финишу первой, чем у зайца». Поэтому можно иметь отличный потенциал, но к финишу так и не прийти, а можно целенаправленно работать и приходить успешно к финалу, достигать больших высот. Наша программа ждёт тех людей, которые заинтересованы в самосовершенствовании. Ведь именно они затем успешны в любой сфере и в любой профессиональной деятельности! 

Беседовала: Юлия Сопрунова