Синергия СНО: как лингвисты ИФЖиМКК участвовали в Фестивале науки ДГТУ
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации представил ЮФУ на X Фестивале науки ДГТУ «Включай ЭКОлогику!». 26 и 27 сентября на площадке легкоатлетического манежа ДГТУ четыре лингвистических и культурологических студенческих научных общества провели викторины для школьников и студентов, а преподаватели института — мастер-классы о тонкостях профессии переводчика в рамках концепции: «ЭКОлогика языка: переводи осознанно!».
С просторной «Ростов Арены» большая команда ИФЖиМКК перемещается в камерное пространство манежа ДГТУ. На два дня лингвисты становятся лицом всего ЮФУ, потому для реализации задуманной экспозиции привлечены сразу четыре студенческих научных общества и более двадцати человек. Среди них — сотрудники НИЦ Анна Панова и Юлия Токарева, руководители СНО: доцент кафедры немецкой филологии Марина Серегина, старший преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся Ирина Груданова, старший преподаватель департамента восточных языков и культур Алина Болотова, и.о. заведующего кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике Максим Ивченко, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Елена Оберемченко, старший преподаватель кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Анна Полоян и, конечно же, студенты ИФЖиМКК.

На одном столе команда не помещается, потому у стенда постепенно «вырастают» еще два полноценных рабочих места. Руководитель НИЦ Анна Панова подчеркивает: каждое из четырех лингвистических СНО работает в своем уникальном направлении, однако их программа едина: она яркая, но не раздробленная.
— Четыре СНО на трех столах — это не значит, что кому-то не досталось места. Это значит, что кто-то хорошо вписывается, — подмечает Анна Александровна.
Издалека у стенда ИФЖиМКК можно заметить черный армейский тулуп. От обычного его отличают прикрепленные флаги стран мира. Этот элемент одежды — главный символ совсем «молодого» одноименного СНО — Творческой университетской лаборатории успешного переводчика. Любой уважающий себя переводчик должен обладать страноведческими знаниями, считают руководители и участники СНО — студенты третьего курса «Лингвистики», потому предлагают небольшую игру: отгадать как можно больше флагов и, посложнее, вспомнить приветствия в разных уголках мира, за что получить шоколадку.

Рядом весь день слышится ободряющее: «Партия гордится вами». Актив СНО «Восточные языки и культуры в контексте современных научных исследований» — Валерия Науменко, Евангелина Иванова, Маргарита Погосян, Елена Доломанова и Арина Миллерова — одну за другой проводят викторины на знание культуры Китая. Вместе со студентками участники за несколько минут узнают ключевые факты: КНР образовалась в 1949 году, первые иероглифы действительно были написаны на костях животных около 3000 лет назад, а коллекцию древних скульптур воинов китайцы называют терракотовой армией.
Дальше — интереснее. В следующих раундах нужно сообразить, какое слово рождается из двух непохожих друг на друга иероглифов. Например, «вещи» — это неожиданно «запад» плюс «восток».


Когда теория освоена, можно собрать пазл-иероглиф или приступить к самому зрелищному — каллиграфии. Под руководством студенток гости фестиваля пробуют вывести свой символ. Самое популярное слово — «любовь»: его иероглиф просят написать снова и снова. Лингвисты же оставляют свое послание на китайском: «Я люблю Южный федеральный университет».

«Я люблю Южный федеральный университет» по-китайски
Пока одни увлеченно выводили иероглифы, соседнее СНО «Немецкий язык в профессиональной и научной сферах» предлагало свои, не менее интересные головоломки. Его представители — Марина Серегина и студентка четвертого курса Елизавета Чернышева — с самого утра вовлекают гостей в разговор о перспективах немецкого языка. Сразу приводят весомые аргументы: немецкий является родным для 100 миллионов человек, Германия — экономический двигатель Евросоюза, а знание языка открывает дорогу к мировым научным достижениям и технологиям. Особо подчеркивают, что более двух миллионов человек в России уже выбрали немецкий для изучения.

Обязательным становится пункт презентации своего научного общества.
— Наше СНО, можно сказать, старейшее: оно было образовано в 2014 году и успешно функционирует до сих пор. Потенциал у наших студентов большой, потому мы учим их презентовать научные достижения на конференциях разного уровня, в публикациях, развивать навыки презентации и ораторского искусства, вести научную дискуссию, — подчеркивает Марина Александровна.
По традиции за теорией следует интерактивная викторина. Вместе с Елизаветой гости по наводящим вопросам определяют страны, где говорят по-немецки. Вспоминают не только Австрию и Швейцарию, но и, например, Люксембург и Францию — на границах там тоже можно услышать немецкую речь, а затем рассуждают о стереотипах вокруг жителей Германии и угадывают их на картинках. Следующий этап — лингвистическая головоломка: из списка слов, где случайно затесались ciao и adios amigos, нужно выбрать те, что на самом деле используют в Германии. В качестве награды для самых активных организаторы подготовили печенье, похожее на немецкое рождественское Plätzchen.

Едва стихали обсуждения у немецкого СНО, как внимание участников фестиваля переключалось на следующее. Там работает научное общество для иностранных учащихся: «Культурно-языковой код: грани взаимодействия». В эти дни его представляют Николь Ахметов, Рима Эль Хаддад и Даниэль Торрес, позднее к ним присоединятся другие члены СНО из разных структурных подразделений ЮФУ, однако в качестве гостей.

Если на предыдущем стенде символом стал тулуп с флагами стран, то здесь центральным объектом становится платье, расшитое изображениями жестов. Задача участников этой викторины — угадать, что означают эти жесты в разных странах. Каково было удивление школьников, когда привычный большой палец вверх оказывался неприличным жестом в некоторых странах, а палец у виска становился признаком ума и сообразительности, а не глупости. Еще одна активность проверяет знание фразеологизмов.

Участники каждого СНО единогласно заявляют: поток людей у них невероятно большой. И действительно, пройдя по всему манежу, замечаю: станция ЮФУ — одна из самых многолюдных. Причем гости фестиваля преимущественно школьники. Это, как замечает Анна Панова, позволяет через игру приобщить их к такому большому мероприятию.
Настает время на практике углубиться в тонкости профессии лингвиста и узнать о конкретных инструментах, к которым прибегают переводчики.
Елена Оберемченко своим мастер-классом «Мост памяти: перевод без шпаргалок» показывает, как развить и натренировать ключевой инструмент в работе переводчика — память.
— Наша хорошая память — не совсем природная характеристика, а навык, который можно тренировать. Сейчас очень шумно, а я могу слышать только вас и ничего больше. Так и в работе переводчика, когда вам нужно отсечь все посторонние звуки и слышать только одного человека — того, кого переводите, — рассказывает Елена Юрьевна.
Одно из интенсивных упражнений для тренировки — работа с цифрами. Спикер называет последовательность чисел, а задача участника — повторять ее с отставанием на одну цифру, при этом запоминая следующую, которую произносит первый. Поначалу сбиваемся и путаемся, но этот метод, по словам Елены Оберемченко, учит удерживать в голове точную информацию в условиях стресса, как и происходит в процессе перевода.
Еще один вызов профессии — работа с незнакомым текстом, с ним помогает справиться метод «снежного кома». Первый участник читает одну бессмысленную фразу. Второй должен повторить ее и добавить свою. Третий — повторить обе и добавить свою. С каждым ходом задание усложняется, тренируя долгосрочную память. Такой подход рассчитывает на развитие долговременной пассивной памяти, позволяя переводчику работать даже с материалом, который он видит впервые.

Почему машинный перевод можно назвать экологичным и как его быстро произвести прямо в браузере? На этот вопрос своим мастер-классом ответила Анна Полоян, показав, что в этом вопросе искусственный интеллект может стать помощником.
Экологичность машинного перевода, по ее словам, проявляется в нескольких аспектах. Прежде всего он позволяет значительно экономить бумагу и оптимизировать время и энергию: скорость обработки текста в разы выше, чем при ручном переводе. Важно и то, что современные нейросети обслуживают миллионы запросов одновременно, а значит, углеродный след на один переведенный документ оказывается значительно ниже.
Что же касается реализации такого перевода, то выполнить его можно в любом браузере, проделав несколько шагов. Для этого нужно сохранить файл с текстом в формате HTML-сайта, открыть его в браузере и выбрать опцию «Перевести». Проделав такой опыт, выявляем для себя браузер с лучшей функцией перевода и находим некоторые изъяны в полученном тексте: машина часто не учитывает лингвистические тонкости и переводит некорректно. Потому последний важный пункт — тщательно вычитать и отредактировать текст.

Фестиваль подошел к концу. Стихли дискуссии, стенды и реквизиты убраны, а лингвистика заявила о себе как о науке, создавшей надежные мосты в человеческой коммуникации. Не только внешней — с гостями фестиваля, но и внутренней — в ИФЖиМКК.
— На таких мероприятиях мне особенно интересно наблюдать, как наши СНО взаимодействуют между собой. У нас их много, и они мало знают о тематике друг друга. На подобных мероприятиях мы и стараемся сводить их, подбирая похожие по тематике. Мне кажется, что идеальные тандемы сложились бы у СНО «Немецкий язык в профессиональной и научной сферах» с «Восточными языками и культурами в контексте современных научных исследований», а у СНО «Культурно-языковой код: грани взаимодействия» — с «ТУЛУПом», — резюмировала Юлия Токарева.
Текст и фото: Алина Зарубина
