Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

Научная осень ― 2025». Курьезные случаи переводов, или Как не попасть в языковую ловушку

Научная осень ― 2025». Курьезные случаи переводов, или Как не попасть в языковую ловушку

8 ноября состоялось открытое заседание СНО «Восточные языки и культуры в контексте современных научных исследований». Алина Болотова, старший преподаватель департамента восточных языков и культур и куратор СНО, организовала круглый стол «Локализация VS аутентичность: нужно ли адаптировать восточный контент для западной аудитории?».

Маргарита Погосян и Ирина Шепелева, студентки 3 курса направления «Зарубежная филология» и руководители СНО, рассказали о курьезных ситуациях при переводе.

― Локализация текстов с китайского языка напоминает путешествие по минному полю. Неверный шаг в переводе грозит вызовом непонимания. Это искусство балансирования между творчеством и естественностью, где переводчик выступает не механическим копировальщиком, а фактурным проводником, ― отметила Ирина.

 

photo_2025-11-09_22-09-45.jpg

Рассматривая вопрос машинного перевода, студентки привели пример фразы «Salad buffet» ― «Салат-буфет» вместо «Салаты на выбор», что делает меню ресторана комичным. Другой пример: «This joke killed me» перевелось как «эта шутка меня убила» вместо «я умираю от смеха», из-за чего меняется смысл и остается только ужас.

― Фраза «Only the person who ordered a buffer is eaten» ― это чудовищная ошибка, рожденная буквальным переводом: «Съедается только тот, кто заказал буфер». Исходящий смысл был таким: «Шведский стол предназначен только для гостей, его заказавших», ― рассказали студентки.

 

photo_2025-11-09_22-10-14.jpg

В качестве комических примеров ошибок на улицах Японии участницы СНО привели предупреждение о хулиганах: «Warn a pervert!» («Предупреди извращенца!») вместо правильного «Beware of molesters!» («Остерегайтесь растлителей!»). Из-за этого возникает бессмыслица.

― Вершина переводческого мастерства ― это умение работать с понятиями, которые не имеют аналогов в русской культуре. Давайте посмотрим внимательно на примеры: «Он был верным конфуцианцем». Для большинства русскоязычных читателей эта фраза остается некой абстракцией. Правильнее так: «Он был верным последователем учения Конфуция, для которого важны были честность, верность и почитание старших», ― разъяснила Маргарита.

 

photo_2025-11-09_22-11-14.jpg

Рассматривая мифологические и исторические отсылки, студентки привели пример сравнения «он наш Чжугэ Лян» (легендарный старец), которое совсем непонятно для русского человека. Лучше перевести «он наш главный старец», что доносит суть точнее.

― Слива, орхидея, бамбук, хризантема в Китае — символы добродетели и стойкости. В России — просто цветы. Фраза о сломанной орхидее теряет мощную метафору. Белый в Китае ― смерть и траур, в России же ― чистота и свобода. Поэтому «белоглазый волк» в Китае означает неблагодарность, прямой перевод для русского человека будет непонятен, ― отметила Маргарита.

 

photo_2025-11-09_22-10-31.jpg

В конце встречи гости тоже поделились своими примерами переводов, которые отличаются в разных языках. 

Текст и фото: Дарья Семикина