«Народная мудрость не имеет границ»: иностранные учащиеся ИФЖиМКК обменялись пословицами и поговорками трех народов
17 декабря в Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации прошло очередное заседание Дискуссионного клуба по русскому языку для иностранных учащихся, организованное кафедрой русского языка для иностранных учащихся. Встреча была посвящена пословицам и поговоркам трех культур: русской, китайской и туркменской. На встрече студенты рассказали, какие пословицы их самые любимые, что они означают и как их правильно использовать в различных языковых и бытовых ситуациях. Также ребятам предложили игры, чтобы потренироваться корректно употреблять пословицы и поговорки.
Перед началом языковой дискуссии студенты активно общаются на своих языках, в аудитории стоит небольшой гул, из множества интересных, разных, но непонятных для нас слов. При этом чувствуется единение между тремя культурами, ребята знакомятся друг с другом, и несмотря на языковые различия общение между ними действительно не имеет границ.

Еще более близкое знакомство с культурами открыли представители русской национальности. Первыми выступили Алина Васильева и Маша Любимова, студентки отечественной и зарубежной филологии. Девушки рассказали иностранным коллегам о наших пословицах и поговорках.
— «Делу время, потехе час»: как думаете, что это может означать?
Ребята предлагают свои идеи и пытаются понять, в каком контексте можно было бы использовать эту пословицу. Студентка из Туркменистана вспомнила похожую в своем языке: «Сегодняшнее дело не оставляй на завтра». Ребята старались проводить параллели между культурами и находить сходства в трех языках. Например, в китайском языке есть очень выразительный и мудрый аналог нашему «Работать, не разгибая спины» — это «Небеса вознаграждают за усердие».

Студентки также подготовили интерактивные задания для иностранных студентов. Одна из игр — придумать ситуацию, в которой можно использовать ту или иную пословицу. Многие отлично справились с заданием, разыграли забавные сценки и смогли правильно использовать в диалогах русские пословицы и поговорки. Чаще всего выбирали: «Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей»; «Глаза боятся, а руки делают». Как оказалось, иностранным студентам эти пословицы в русском языке понравились больше всего.
Следующими были представители китайской культуры. Студенты рассказали, что китайские пословицы и поговорки часто вдохновлены природными образами. В них, как правило, говорится о коллективных обычаях и конфуцианстве. Китайские пословицы и поговорки отражают идеи народной мудрости, гармонии с природой, непрерывном совершенствовании и труде. Они отличаются глубоким философским смыслом и красотой изречения. Если говорить о формальных особенностях китайских пословиц, то тут студенты отметили, что они строятся по принципу четверостишия и часто содержат прием антитезы. Ребята также поделились своими любимыми китайскими поговорками. Например: «Одна рука не хлопает», что отражает идею важности коллектива. Мы, например, в таком случае говорим: «Один в поле не воин».

Заключительное выступление было у представителей Туркменистана. Одна из пословиц, о которой рассказали девочки: «Гость превыше твоего отца». Она говорит о большой туркменской гостеприимности. Тематика пословиц и поговорок Туркменистана во многом связана с безграничной любовью к родине, с тем, что тоска по ней сильнее, чем боль разлуки с любимым человеком. Туркменистан для народа — настоящая семья, где ты чувствуешь себя дома и хочешь туда возвращаться снова и снова. Другие пословицы и поговорки в туркменском языке повествуют о семье, любви к детям и о том, что истинная дружба проявляется в трудные времена.
Пословицы и поговорки — это культурный код языка и национальной идентичности. Они глубоко отражают особенности каждой страны. Мы проводим параллели между ними, но также находим и различия.

В русском языке многие пословицы связаны с трудом, с тяжелой работой, за которой следует заслуженное вознаграждение. В китайском — с красивыми философскими метафорами, образами природы, которые пронизаны глубокой мудростью. В туркменской культуре — с гостеприимством и любовью к родине. Тематика пословиц и поговорок отражает судьбу народа, его исторический путь, менталитет и мировоззрение.
На встрече чувствовалось, что все участники — это не представители разных народов, а друзья, с которыми у нас тоже есть много общего. Интересно было находить эти сходства и осознавать, что народная мудрость и правда не имеет границ. Понимая языковые традиции других национальностей, нам легче строить взаимоотношения.
Текст и фото: Дарья Цурикова
