Открытое заседание СНО «Транслятология: история, теория, практика» посвятили отечественным переводчикам
23 марта в ИФЖиМКК прошло открытое заседание СНО «Транслятология: история, теория, практика», посвященное отечественным переводчикам. На мероприятии студенты-участники СНО проанализировали вклад специалистов в переводческую науку.
В ходе заседания были представлены три научных доклада. Маргарита Борлакова, студентка первого курса направления «Лингвистика»: Цифровой перевод и переводоведение (немецкий язык и английский язык), выступила с исследованием о профессиональной деятельности Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева — выдающегося переводчике с военным опытом летчика-штурмовика морской авиации, участника Великой Отечественной войны.

— В отличие от так называемых кабинетных переводчиков, таких как Пастернак или Лозинский, Миньяр-Белоручев был практиком высочайшей квалификации, переводчиком в экстремальных условиях войны и политических разногласий, —подчеркнула Маргарита.
Докладчица раскрыла профессиональные навыки переводчика, выделенные специалистом: важность сочетания языковой, речевой, лингвокультурной компетенций, общую эрудицию, писательский талант для художественного перевода. Кроме того, студентка поделилась с аудиторией советом Миньяр-Белоручева о наиболее эффективном способе изучения иностранного языка.

— Рюрик Константинович говорил, что, как правило, мы учим иностранный язык в своей родной стране, где нет необходимости его использовать. Искусственное создание подобной языковой среды обычно безрезультатно. В качестве совета в своей книге «Как стать переводчиком?» Миньяр-Белоручев приводит слова И. Г. Эренбурга «Для того, чтобы выучить иностранный язык, надо очутиться в чужой стране и выжить», — рассказала студентка.
Студентка первого курса направления «Лингвистика»: Цифровой перевод и переводоведение (немецкий язык и английский язык) Елизавета Горяйнова представила исследование об Александре Давыдовиче Швейцере — создателе советской школы синхронного перевода. Этот ученый оставил после себя более 150 научных работ. Его фундаментальное определение перевода как «однонаправленного и двухфазного процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации» до сих пор остается актуальным, как отметили на встрече. Елизавета рассказала о важнейшем принципе Швейцера, который он сформировал — своеобразном понимании эквивалентности как объективном соотношении оригинального и переводного текстов.

— Формы выражения смысла исходного текста и его перевода могут не совпадать полностью или даже полностью различаться, важно, чтобы они выполняли одну и ту же функцию. Например, английское выражение «break a leg», используемое для пожелания удачи актеру перед выходом на сцену, переводится на русский язык как «ни пуха ни пера». Формально эти фразы не имеют ничего общего. Первое дословно означает «сломай ногу», второе — традиционное пожелание удачи охотникам, получившее широкое распространение в русском языке. Выражения являются межъязыковыми фразеологическими эквивалентами благодаря тождественности их прагматической функции «пожелания удачи в ситуации, связанной с риском», — отметила докладчица.
Студентка четвертого курса направления «Филология: Зарубежная филология» Виктория Поджидаева представила сообщение о двух советских переводчиках — Александре Исаевой и Лилиане Лунгиной. Докладчица проанализировала их работу над переводом романа Михаэля Энде «Бесконечная история», где успешно был найден баланс между точностью и естественностью звучания на языке перевода. Для иллюстрации Виктория привела примеры переводческих трансформаций, способствующих этому балансу и адекватности перевода. Среди них адаптация, калькирование, транскрипция, функциональные аналоги и многое другое.

— Я хотела привести пример, в которым калькирование сохраняет структуру слова: Windriesen — Ветровые великаны. Имена персонажей, такие как Атрейо и Гморк, передаются посредством транскрипции, что позволяет сохранить их звучание. В некоторых случаях используется адаптация: Kindliche Kaiserin переводится как девочка-королева, поскольку слово «королева» воспринимается более естественно в русской сказочной традиции, чем слово императрица или кайзер. Функциональные аналоги, такие как Kobolde, переводятся как домовые, существа известные из отечественного фольклора, а потому более близкие русскоязычному читателю, — рассказала Виктория.
В завершении встречи обсудили, какими качествами должен обладать современный переводчик, чтобы идти в ногу со временем в эпоху цифровых технологий. Пришли к выводу, что широкий кругозор, острый ум, креативное мышление и глубокое понимание культурных кодов рабочих языков, развитые и постоянно совершенствуемые профессиональные компетенции по-прежнему остаются неизменным залогом профессионального мастерства современного переводчика.
Текст: Вероника Куцева
