Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

Волшебный восток распахнул свои двери для студентов ЮФУ: в «Точке кипения» прошел вечер арабского языка «Сказки 1001 ночи»

Волшебный восток распахнул свои двери для студентов ЮФУ: в «Точке кипения» прошел вечер арабского языка «Сказки 1001 ночи»

18 декабря в «Точке кипения» ЮФУ звучала восточная музыка, появился султан и его подданные, а арабский язык звучал даже чаще русского. Почему? Потому что 18 декабря - Всемирный день арабского языка. Студенты Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ и Департамент восточных языков и культур приурочили к этой важной дате особый творческий вечер «Сказки 1001 ночи». Как все прошло, читайте в репортаже нашего корреспондента.

За 10 минут до начала мероприятия в зале еще достаточно пусто. Из закулисья то и дело снуют студенты в костюмах. Пока гости съезжаются, все готовятся к выступлению, нарядные… 

Мое внимание привлекает парень в феске, уж больно колоритный. Быстренько делаю снимок и возвращаюсь на свое место. Причем как раз вовремя. Ведущий, кстати тоже в феске, торжественно объявляет: 

- Добро пожаловать на фестиваль арабского языка «Тысяча и одна ночь». 

На сцену для приветственного слова приглашают полномочного представителя ректора ЮФУ, преподавателя Института туризма сервиса и креативных индустрий Гергеса Болу. Он произносит речь об экспансии восточной культуры в Россию и заключает: «Пусть этот вечер станет для вас первым шагом к Востоку».

77AC1827 FE19 4BDB 94F7 94FAA77E4A1B

1DECD98F C34C 49C4 A2A9 A4E9CB3DC220
Следующим к собравшимся, но уже в видеоформате, обращается руководитель Российско-сирийского культурного центра Ростовской области, представитель Сирии в Торгово-промышленной палате РФ, преподаватель института социологии и регионоведения ЮФУ Еияс Аль-Хатиб.

Аль-Хатиб поздравляет всех присутствующих с Днём арабского языка, а также напоминает о том, что арабский язык - один из шести официальных и рабочих языков ООН.

Последним с торжественной речью выступает преподаватель арабского языка в ИФЖиМКК Моалла Альхусейн. 

- Мы по факту отмечаем не только праздник языка, а еще и праздник тех ребят, которые старались и сделали этот праздник возможным, - подытоживает Альхусейн.

Официальная часть окончена. Представление начинается. В центре внимания оказываются султан и его жена, по совместительству тоже ведущие. Они ссорятся, но жена находит способ успокоить падишаха, рассказывая Султану интересную вещь. Оказывается, «далеко-далеко на севере, в огромной прекрасной стране под названием Россия, живут прекрасные юноши и девушки, которые учат арабский язык».

На видеоэкране появляются студенты, рассказывающие о себе на арабском языке. Вышло довольно мило.

Дальше начинается первая театральная зарисовка, повествующая о том, как нелегко было русским студентам постичь тайны арабского языка и арабской культуры. 

Следующая миниатюра - комическая: в Россию приехал мужчина-араб и его переводчик, который, тем не менее, вообще не понимает того, что переводит. Переводчик-самоучка сообщает следующее: мужчина прибыл в страну, чтобы закупить побольше золотых автоматов, он восхищается красотой русских девушек и очень ждет свой кальян с двойным яблоком. Каков же на самом деле перевод, остается только гадать. Во время скетча зал взрывается, вышло действительно забавно.

3F952EA0 E2BD 411E BE85 1B3E33608777

CF42AE4A 1D00 45B2 8DB8 4104D48A3343
Дальше на экран выводят ролик про голливудские стереотипы об арабах. Тоже есть где посмеяться.

После этого настает черед культурных фактов. На сцену выходят две студентки и показывают презентацию про интересные особенности арабской культуры. Вот вы знали про то, что арабы целуются в щеки, когда здороваются? И чем больше они скучали, тем больше поцелуев. А когда арабы хотят сказать «спасибо» или «я ценю это», они трогают голову двумя руками. А еще у арабов есть интересное выражение: أعطني الزبدة  , что в переводе означает: «Дай мне сливочное масло». Но часто оно используется как сленг, к примеру, чтобы человек, рассказывая историю, не распылялся на детали, а излагал только все самое важное, то самое «сливочное масло». Вот я не знал.

Следом выступают чтецы арабских стихотворений. Честно, понял мало чего, но читали выразительно и с душой.

Вдруг султан еще и музыки возжелал. Ну как тут воли падишаха ослушаться. На сцене исполняется красивая песня на арабском языке. Все начинают хлопать, я тоже, хоть и не понимаю слов. Все равно красиво. С душой же поет, а это - главное. Разные языки людским душам не преграда.

На такой лиричной ноте начинается следующее выступление. Настоящий восточный танец живота! Девушка в блестящем одеянии залихватски ловит такт музыки и вращает то корпусом, то руками, то снова корпусом. Меняет позицию. Теперь еще и головой крутит: волосы мотает туда-сюда, но они точно попадают в ритм зажигательной арабской песни.

Кажется, представление закончено. Артисты выходят на поклон.

Но у вечера еще остались козыри в рукаве! На сцене - арабские жонглеро-танцоры! Чудеса, да и только: два парня в национальных одеждах танцуют под музыку и выделывают пируэты с палочками. Крутят, вертят, машут и даже в рот засовывают. Выглядит необычно, но интересно.

Честно, думал, что интереснее уже не будет, но следующий номер — это целый музыкальный ансамбль: два певца и три аккомпаниатора. В основном это ритмичный бой барабанов, который завораживает и погружает тебя в атмосферу Востока. Он, и в правду, волшебен. 

Заканчивается творческий вечер мастер-классом по традиционному арабскому танцу дабка. Все желающие собираются в единый круг и лихо отплясывают под восточные мотивы.

Для тех же, кто проголодался, был организован фуд-корт с традиционной восточной едой. Любой желающий мог подойти и взять тарелочку. Я - тот еще желающий, поэтому уже через пять минут после завершения мероприятия вовсю уплетал рис вместе с овощами. Вкусно. 

Текст и фото: Иван Сизоненко