
Vive le vent d’hiver: в ЮФУ рассказали и показали, как празднуют католическое Рождество во Франции
23 декабря кафедра романской филологии ИФЖиМКК ЮФУ провела традиционное ежегодное мероприятие, посвященное празднованию католического Рождества во Франции. В программе были песни, викторины и конкурс на самое вкусное «Рождественское полено» (бюш де Ноэль, фр. bûche de Noël).
В эту субботу в корпусе на Университетском было особенно весело и вкусно: кафедра романской филологии проводила мероприятие в преддверии католического Рождества, которое празднуется в ночь с 24 на 25 декабря. Встреча была посвящена рождественским традициям Франции. Кроме преподавателей кафедры и студентов на мероприятии присутствовал менеджер по организации культурных проектов «Альянс Франсез» Марина Кравцова.
В программе было много творческих номеров на французском языке, каждый студент удивил своим креативным подходом не только гостей, но даже собственных преподавателей.
— Для нас подобные встречи – это всегда открытие. Оказывается, кто-то из наших студентов прекрасно поет, у кого-то есть хорошие артистические способности. Все это мы узнаем как раз на подобных Ноэлях. (Noël — «Рождество» по-французски. — Прим. авт.) Для меня, например, сегодня было открытием то, как две мои студентки третьего курса 2 французской группы, которых я, казалось бы, знаю очень хорошо, прекрасно исполнили красивую песню «Je te laisserai des mots»канадского певца Patrick Watson: Лиза аккомпанировала на фортепиано, Сима пела на французском языке», — Маргарита Николаевна Садовникова, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии.
Одни студенты пели традиционные французские песни, другие же — перевод на французский язык знакомых всем рождественских куплетов. Одна группа студентов ставила шуточную сценку про Пэр Ноэля и Пэр Фуэтара, другая — подготовила квиз о культуре и истории Франции. (Пэр Ноэль — французский Дед Мороз, чье имя на русский можно перевести как «Папа Рождество». Однако кроме него, во французской культуре есть Пэр Фуэтар — злой Дед Мороз, дающий детям вредные советы. В шуточной постановке Пэр Фуэтар отговаривает студентку готовиться к сессии, так что в конце концов ей остается надеяться только на рождественское чудо. Впрочем, как говорят, сказка ложь, да в ней намек.)
И, пожалуй, самым милым перформансом от студентов стала викторина-«угадайка», целью которой было понять по наводящим эпитетам, аллюзиям, о каком из преподавателей идет речь. Конечно же, в ней использовались самые приятные и теплые слова.
Завершил встречу конкурс на лучшее «Рождественское полено». Это особый традиционный торт в виде полена, разновидность рулета, который французы готовят на Рождество.
— Почему «Рождественское полено»? Обычай выпекания этого торта восходит к средневековому обычаю сожжения рождественского полена, символизирующего собой домашний уют. Если есть полено, значит всегда можно растопить очаг, если есть очаг – значит в доме всегда будет тепло, всегда будет еда, и в семье все будет хорошо, — Маргарита Николаевна Садовникова, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии.
В конкурсе было три номинации: «Самое оригинальное» — здесь победу одержали студенты четвертого курса, «Самое вкусное» — жюри отдали предпочтение блюду третьекурсников, а также «Самое традиционное» — тут смогли впервые показать себя студенты первого курса.
— Я впервые участвую в этом мероприятии, это наше первое совместное Рождество. В целом, опыт был интересный, всем было весело, всепонравилось. Нам, конечно, было тяжело на некоторых квизах, потому что мы еще не получили такого уровня знаний, который нужен, но зато было очень даже познавательно. «Рождественское полено» готовили несколько человек из группы, я им очень благодарен, вышло великолепно. Секрет наш, пожалуй, в том, что мы старались как раз-таки подойти более традиционно к изготовлению торта, брали традиционные ингредиенты, рецепт, поэтому и победили в соответствующей номинации. Хочу добавить, что мы все зарядились позитивом и получили дозу приятного настроения перед зачетами и сессией, — Владислав Смолянинов, 1 курс направления «Зарубежная филология»ИФЖиМКК.
Текст и фото: Алина Лопатина