Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

Студенты ИСиР и ИФЖиМКК встретились с сирийским поэтом Фарханом Аль-Хатибом

Студенты ИСиР и ИФЖиМКК встретились с сирийским поэтом Фарханом Аль-Хатибом

7 марта в актовом зале ИСиР студенты двух подразделений ЮФУ встретились с членом Союза арабских писателей, поэтом и литературным критиком Фарханом Аль-Хатибом.

Фамилия Аль-Хатиб хорошо и давно знакома студентам, и не только по имени сирийского поэта Фархана. Его сын Еияс Аль-Хатиб, как и отец, связавший свою жизнь с художественным текстом, является аспирантом ИСиРа и преподает студентам арабский язык. В зале также присутствовала жена гостя — Ханан. В преддверии праздника поэт поздравил с Международным женским днем ее и всех девушек в аудитории.

— Поскольку скоро праздник, говорить хочется, в первую очередь, о женщинах и о любви. Арабский язык в том виде, в котором мы используем сейчас, имеет историю практически в три тысячи лет и считается самым лексически богатым языком. Именно на нем арабские поэты уже в 700-м году говорили о женщине, посвящали ей стихотворения. В них можно было прочесть уважение и заботу. Один поэт писал, что даже если его прекрасная будет в Ираке, он приедет к ней по первому зову,

— Фархан Аль-Хатиб.

 

В начале встречи Фархан рассказал о себе, своем творческом пути и нынешнем членстве в Союзе арабских писателей, куда входят такие известные авторы, как Айман Абу Шаир, Низар Брек Хонери и др.

Image
Image

Благодаря помощи переводчика Натальи Ворониной, преподавателя восточных языков в ИФЖиМКК, он прочëл несколько своих стихотворений, касыд (касыда — жанр восточной поэзии. — Прим. авт.).

«Этот вечер — сад жасмина

И гранатовый цвет из слов.

Ты идешь — распускаются буквы

На контурах облаков.

Ты бросаешь «Привет»

— И кругом моя голова.

Откуда же, любимая,

Ты ко мне пришла.

И как получилось, что в сердце

На ветках из вен

У меня поселились голуби,

Воркующие весь день»

Отрывок из стихотворения Фархана Аль-Хатиба «Жасминовый сад». Перевод — Воронина Н. Н.

Далее гость попросил студентов задавать интересующие их вопросы. Сам формат встречи предполагал не лекцию, а живой диалог читателей с поэтом. Вопросы были самыми разными: про природу Сирии, про любимых русских авторов Фархана, про разницу между европейской и восточной поэзией.

— В Сирии вы можете прожить все четыре времени года за один день. Поедете в пустыню — там лето, поедете в горы — там холод и зима, где-то в центре между ними весна, а в редких лесах притаилась осень,

— подметил поэт.

 

Также спрашивали про знакомство с русской кухней во время поездки в Москву, про быт женщин в Сирии, про то, что вдохновляет поэта писать. Вот такую историю из детства рассказал в ответ на последний вопрос Фархан:

— Однажды мы с моими друзьями по учебе были далеко от дома, когда вдруг небо потемнело и началась сильная гроза. Сверху сыпался снег, лил дождь. До дома было трудно добраться, а у нас с собой не было даже еды. Я чувствовал голод, холод и усталость. Тогда я написал свое первое стихотворение, а уже вскоре они полились буквально по каждому поводу.

Image
Image
Image

После того, как у студентов закончились вопросы, настало время «обмена подарками». Ребята из обоих подразделений прочли на арабском стихотворения Фархана Аль-Хатиба, а он в ответ прочел свою касыду, вдохновленную поездкой в Ростов-на-Дону. В ней он сравнил тихий по утру город с котенком, который с течением дня превращается в шумный беспокойный океан. Девушек Ростова поэт сравнил с алыми розами, а их волосы — со свежей пшеницей.

После в благодарность за постоянную помощь и в преддверии Восьмого марта подарок вручили Наталье Николаевне.

Завершилась встреча сладким столом и обсуждением услышанного. Своими впечатлениями с нами поделились студенты первого и третьего курсов:

Мы не так много знаем про сирийскую литературу, поэтому было очень интересно узнать что-то новое именно об этой части арабской культуры. Также мне понравился вопрос о роли женщины в сирийской культуре, интересно было узнать о женщине-политике Наджах Аттар, которая являлась еще и писательницей,

Лидия Беланова, студентка 1 курса направления лингвистики ИФЖиМКК.

— Еще было интересно узнать о начале карьеры Фархана Аль-Хатиба в искусстве поэзии. Как он начинал, что его вдохновляло. Очень приятно было услышать, как он отзывается о «прекрасной части населения мира», как он любит свою жену и свою семью,

Дарья Романенко, студентка 1 курса направления лингвистики ИФЖиМКК.

 

Дмитрий Кириченко — студент 3 курса направления «Зарубежная филология» ИФЖиМКК — увлекается восточной поэзией, на встрече он читал произведение Низара Каббани и активно задавал вопросы Фархану Аль-Хатибу:

— Для начала скажу, что это мероприятие стало отличным способом связать две культуры, перекинуть мост между российской и сирийской поэзией. Чтобы наконец раскрыть этот загадочный Ближний Восток, который до недавнего времени был для нас закрыт и непонятен.

У меня было два вопроса к гостю. Первый: «В чем различие между арабской и европейской поэзией?» Он объяснил, что арабская поэзия сильнее связана с музыкой, в ней ритм преобладает над рифмой. Что интересно, в арабском стихе ритм и рифма сохраняются на протяжении всего стихотворения, не меняясь. И всего их возможных сочетаний есть определенное количество. Второй вопрос: «В чем вы видите цель своего творчества?» Фархан ответил, что этот вопрос, скорее, не для него. Человек сразу рождается либо поэтом, либо нет, на это не может повлиять знание языка или желание писать стихи, просто потому что так кому-то нужно. Грубо говоря, он так чувствует, он этим живет».

Полный фотоотчет. 

Текст: Алина Лопатина

Фото: Милана Школьникова