Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

«Удивительный мир фразеологии: русско-немецкие параллели»: в ИФЖиМКК прошло открытое заседание СНО «Немецкий язык в научной и профессиональной сферах»

«Удивительный мир фразеологии: русско-немецкие параллели»: в ИФЖиМКК прошло открытое заседание СНО «Немецкий язык в научной и профессиональной сферах»

13 февраля на платформе Microsoft Teams прошло заседание СНО, приуроченное к 100-летнему юбилею со дня рождения Юрия Гвоздарёва, ученого-лингвиста, профессора, доктора филологических наук и основателя ростовской фразеологической школы.

Мероприятие открыла доцент кафедры немецкой филологии Марина Серегина, организатор и руководитель СНО. Она объявила, что встреча посвящена Юрию Гвоздарёву, необыкновенно разностороннему человеку, а также его научной деятельности, в рамках которой он активно развивал свое учение о фразеологизмах. Перед научными докладами Марина Александровна показала картины профессора:

— Недаром говорят, что уникальный человек уникален в разных сферах. Вот Юрий Анатольевич был также и художником. Обратите внимание, с какой теплотой и любовью  он запечатлел пейзажи наших донских степей. Вот, например, репродукции из личного архива Людмилы Борисовны Савенковой.

 

2025-02-13_18-13-39.png

К более подробному освещению темы личности Юрия Гвоздарёва перешла студентка Елизавета Скорова: она рассказала про жизненный путь учёного, его участие в Великой Отечественной войне, сферу его научных интересов, значительную часть которых занимали фразеологизмы.

2025-02-13_18-18-20.jpg

Про научную деятельность профессора продолжила рассказывать Елизавета Чернышева с докладом «Классификация фразеологических сочетаний Гвоздарёва и особенности перевода фразеологических единиц на немецкий язык». Выступающая говорила, что классификация Юрия Гвоздарёва строится на основе семантических признаков фразеологических сочетаний, а также их внутренних отношений. Студентка также отметила, что для переводчиков фразеологизмы — особая сложность, потому что нужно подобрать значение, максимально близкое к его образному выражению на языке оригинала.

2025-02-13_18-31-46.jpg

Следующую тему — «Особенности фразеологизмов и их перевод» — освещала Екатерина Волошина. Докладчица обратила внимание на признаки фразеологизмов: образность, эмоциональную выразительность, экспрессивность и оценочность. Среди способов перевода фразеологизмов она назвала подбор полного и относительного эквивалентов, а также нефразеологический перевод.

Про специфику перевода фразеологизмов говорила и Софья Козлова, но студентка акцентировала внимание на процессе, стратегиях и трудностях. Она рассказала про культурно-историческое происхождение фразеологизмов; среди стратегий перевода назвала: прямой перевод, идентичный фразеологизм, модификация фразеологизма и использование описания, а трудностей: культурные различия, семантические различия и сложности с сохранением формы. 

В конце заседания участники обсудили доклады и задали выступающим вопросы, а Марина Александровна порекомендовала студентам сайт для изучения и отработки навыков употребления немецких фразеологизмов.

Текст: Екатерина Стаценко