Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Новости

Четверка — к смерти, восьмерка — к богатству: как числа и цвета диктуют правила жизни в Китае и России

Четверка — к смерти, восьмерка — к богатству: как числа и цвета диктуют правила жизни в Китае и России

 Почему цифра «четыре» в Китае внушает страх, а в России остается просто числом? Зачем невеста в Поднебесной надевает на свадьбу красное, а в России — белое? 22 октября в рамках лектория «Диалог культур» старший преподаватель департамента восточных языков и культур Надежда Цой рассказала о том, как Китай и Россия видят одни и те же символы. 

— Сегодня мы отправимся с вами в удивительное путешествие в мир символов. Мы посмотрим, как одни и те же образы, цвета, числа, животные говорят на абсолютно разных языках в культурах Китая и России. Это разговор не просто о различиях, а о том, как по-разному можно видеть и ощущать этот мир, — задала тон встречи Надежда Григорьевна.

Она начала лекцию с чисел — именно в их восприятии особенно ярко проявляются различия культур. Если в Китае четверку избегают из-за созвучия со словом «смерть», то в России это число совершенно нейтрально и символизирует лишь природную стабильность — четыре времени года, четыре стихии. Восьмерка, столь почитаемая в Китае как символ богатства, в России лишена финансовой символики, оставаясь в христианской традиции знаком вечной жизни. 

 

photo_2025-10-23_14.21.08.jpeg

 

Eще на одни различия Надежда Цой указала в контексте цветовой символики. Алый цвет, означающий в Китае счастье и процветание, в России несет двойную нагрузку: с одной стороны — красота, с другой — тревога и революция. Самый сильный контраст, по словам лектора, проявился в трактовке белого: для китайцев это цвет траура, тогда как для россиян — чистота и невинность. Даже зеленый цвет, нейтральный в России, приобретает в Китае неожиданное значение — «зеленая шляпа» становится символом супружеской неверности.

— Мы видим, что цвета — это не статичные картинки, а живые сущности, которые могут накапливать слои значений. Одни глубоко национальны, как зеленая шляпа в Китае, а другие становятся частью глобального культурного кода, как желтый. Каждый цвет хранит в себе не только красоту, но и целый класс истории, предрассудков и социальных условностей, — отметила китаист.

Фольклорные образы животных продемонстрировали не менее интересные различия. Дракон в китайской традиции предстает как мудрый покровитель, в то время как в русской культуре это всегда злой Змей Горыныч, которого необходимо победить. Хитрая и изобретательная обезьяна из китайских преданий совершенно преображается в русском сознании, превращаясь в символ бездумного подражания.

— Символы показывают, что культура — это своего рода язык. Слово в виде цвета, числа, либо животного может иметь разный перевод и разную историю в зависимости от страны. Понимая это, мы не просто узнаем интересные факты о другом государстве, но и начинаем видеть глубину и уникальность собственной культуры, — резюмировала Надежда Цой.

Текст и фото: Алина Зарубина