«Научная осень — 2025»: в ИФЖиМКК обсудили возможности цифровых помощников в работе переводчика
27 октября СНО «Транслятология: история, теория и практика» провело открытое заседание на тему «Цифровые помощники переводчика».
Первые докладчики — студентки второго курса «Зарубежной филологии» Алина Кабрелян и Дарья Бездоля — констатировали: за последние несколько лет переводческая отрасль претерпела большие изменения. Так, частью этого процесса стал цифровой помощник — программа или сервис, часто основанный на ИИ, который выполняет команды пользователя с помощью голосовых команд или текста, интерпретирует входной текст и дает ответ, упрощая поиск данных. Вопрос, который интересовал студенток: является он необходимостью или возможностью в наши дни?
С одной стороны, цифровой помощник стал важной поддержкой: помогает избежать ошибок, ускорить работу в сжатые сроки и взять на себя рутинную часть. С другой стороны, он дает возможность поручить ему стандартные документы или рутинные задачи, чтобы переводчик мог сосредоточиться на более сложных и творческих задачах.

Однако без человека и профессионального переводчика обойтись нельзя, отмечают филологи.
— Гибридный подход, когда система готовит черновик, а человек его проверяет и правит, может стать выходом. Переводчику нужно не только владеть языками, но и уметь эффективно использовать новые технологии в сочетании со своими знаниями, — резюмировали студентки.
Третьекурсница «Зарубежной филологии» Ирина Шепелева представила обзор цифровых помощников для переводчиков, в который вошли как классические системы автоматизированного перевода (CAT-системы), так и современные решения на основе нейронных сетей (NBMT-системы). В рамках своего анализа она рассмотрела профессиональные платформы — Trados, PROMT Translation Factory, MemoQ, а также наиболее доступные широкой аудитории инструменты: «Google Переводчик» и «Яндекс Переводчик».
— Цифровые помощники переводчика — это не угроза профессии, а мощный инструмент, предопределяющий ее границы. Успех современного переводчика зависит от его готовности адаптироваться, развивать новые цифровые компетенции и использовать технологии для усиления своих уникальных лингвистических и когнитивных способностей, — отметила Ирина.

А Вероника Лоскутова, студентка первого курса «Цифрового перевода и переводоведения», обозревала устройства, которые используют переводчики в своей работе. По её словам, эти инструменты призваны не заменить специалиста, а усилить его способности, значительно облегчая процесс и повышая качество результата.
Если раньше арсенал переводчика ограничивался классическими ручкой и блокнотом, то цифровая эра его значительно расширила. Теперь он включает цифровые диктофоны, приложения с базами терминов, системы распознавания речи, мгновенные словари-подсказки, а также профессиональные гарнитуры с высокой шумоизоляцией и многие другие решения.
Каждое выступление вызывало обсуждения: студенты и кураторы СНО — доценты кафедры немецкой филологии Марина Лесняк и Анжелика Бутусова — задавали вопросы и делились новыми фактами, углубляющими раскрытые темы.
Текст: Алина Зарубина
