О «задачах переводчика», Беньямине и «трёпе»: доцент ИФЖиМКК В.В. Котелевская провела серию онлайн-лекций и семинар в Балтийском федеральном университете им. И. Канта
26 апреля в рамках научно-практического мероприятия «Модели кросс-культурного и языкового трансфера: векторы исследования» доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы ИФЖиМКК Вера Владимировна Котелевская провела онлайн-лекции и семинар, посвященные проблемам перевода немецкой научной гуманитарной литературы и философско-эстетического нон-фикшн на русский язык. В занятиях участвовали студенты-германисты 3–4 курсов БФУ им. И. Канта. Расстояние, разделяющее крайнюю западную точку России и ее юг, как оказалось, легко преодолевается, если в диалог вступают люди, влюбленные в свою профессию.
В ходе занятий был привлечен различный материал как из собственного опыта Котелевской как переводчика и исследователя-германиста, в частности ее работа над текстами Адорно, Варбурга, Беньямина, Хандке, Рильке, Бернхарда, Лемана, так и авторитетных работ отечественных переводчиков (С. Ромашко, А. Белобратов, Б. Скуратов и др.). В качестве главной темы был выбран перевод «открытого» гибридного текста – знаменитого незавершенного «Труда о Пассажах» Вальтера Беньямина, трагически погибшего при попытке эмиграции из оккупированной нацистами Франции в 1940 году. Как говорил издатель этого труда Рольф Тидеман, это книга, которая обрела судьбу еще до своей публикации. Вокруг нее сложились легенды и домыслы. Рукопись была утрачена, но чудесным образом найдена в 1980-х годах Жоржем Батаем в Парижской национальной библиотеке: Беньямин успел перед бегством из Парижа передать ее сотрудникам библиотеки. Почти 1000-страничный труд представляет собой своего рода материальную историю, философию и эстетику Европы XIX столетия, увиденную сквозь призму культуры торговых галерей – парижских пассажей, ставших своего рода «интерьерами» зрелого капитализма. Именно над этой книгой уже третий год работает В.В. Котелевская вместе со специалистом по французской и европейской литературе, переводчиком из Петербурга, Сергеем Леонидовичем Фокиным: по меньшей мере треть книги содержит французский текст, остальной материал — на немецком. Каждый новый раздел книги публикуется в журнале «Versus» (здесь представлено введение в проект: https://versus.elpub.ru/jour/article/view/43), в 2025 году планируется выход книги в московском издательстве интеллектуальной литературы «Ad Marginem».
В.В. Котелевская рассказала о том, как складываются издательские и переводческие судьбы таких рукописей, как происходит погружение в столь сложную фактуру, содержащую цитаты из всевозможных текстов — рекламы, писем путешественников, утопических трактатов, писем, полицейских отчетов и пр., — терминологию и стилистику различных жанров и областей знания. И, конечно, какую радость приносит каждый проделанный шаг по разгадыванию этой книги-лабиринта.
На материале эссеистики Беньямина и близких ему по стилистике текстов было показано, как формируется предпонимание, осуществляется стилистический анализ, прорабатывается контекст. По завершении лекций был проведен семинар по «переводу с листа»: студентам был заранее предложен фрагмент из «Труда о пассажах» и в ходе занятия ими предлагались варианты перевода, шаг за шагом. Предложенные переводческие решения обсуждались (так, пришлось поломать голову, почему мы выбираем «проявления», а не «манифестации», и почему иногда «трёп» лучше заменить более нейтральной «болтовней»). В конце встречи обсуждались практические моменты взаимодействия переводчика — особенно начинающего — с издательствами, редакторами, а также вопросы саморедактуры и профессионального саморазвития.
Организатором мероприятия выступила кандидат филологических наук, доцент БФУ им. И. Канта, Марина Сергеевна Потёмина — известный германист, исследователь экспериментальной поэтики Райнхарда Йиргля. В завершение встречи Вера Владимировна поблагодарила и коллегу, и администрацию университета за эту возможность плодотворного академического диалога. В качестве итога она выразила, в частности, следующее:
— Общаться и работать с незнакомой студенческой аудиторией всегда непросто, но это был случай мгновенно родившегося органичного диалога, когда ты чувствуешь, что перед тобой — твои будущие коллеги, такие же влюбленные в свое дело. В надежде именно на такой контакт я начала свою лекцию о Вальтере Беньямине с формулировки «задач переводчика» в его знаменитом эссе. Беньямин не давал практических советов, но он показал, что перевод, как и интерпретация литературных текстов, включен в бесконечный ход истории, в Gesamtwerk: оригинал, продолжая жить вместе со своим языком, постоянно «дозревает», и переводчику приходится соотносить свой перевод и с состоянием меняющегося родного языка, и с бесконечно ускользающим «чужим». А перевод сложных философско-эстетических, культурологических текстов, нон-фикшн об искусстве – того, о чем шла речь на лекции — всегда связан с вхождением в целостное, исторически сложившееся дискурсивное пространство. Очень много здесь приходится не столько переводить-переносить (über-tragen, über-setzen) на новую почву, сколько подбирать из уже существующих в родном языке «формул»: есть сложившиеся терминосистемы, профессиональный жаргон, реалии, цитаты и названия трудов, афоризмы и застывшие топосы. Надо угадывать все это, включая тонкие аллюзии или цитаты, как миниму, понимать, где это искать (эпоха, имя, концепция?). Не столько изобретать (erfinden), сколько отыскивать, находить, узнавать-опознавать (erkennen). Для этого надо быть у себя дома в этом пространстве, еще лучше – любить его, как возделываемый сад. Прийти к этому можно через постоянное чтение – на языке оригинала, на родном языке всего того круга текстов, который связан с выбранной вами сферой. Переводя Беньямина, например, каждый переводчик должен понимать, где у него марксистский «словарь», где пошли юнгианские аллюзии, а где он ввернул аристотелевские понятия или полемизирует с академической историей литературы, и т. п. Надо научиться в том числе пользоваться специализированными справочниками, словарями, систематизирующими пособиями – для гуманитария и в особенности филолога это серии справочников Metzler Verlag (например историко-литературная «синяя» серия, или их академические справочники о писателях), для философов — фундаментальное многотомное издание «Das Historische Wörterbuch der Philosophie», которое создавалось коллективом ведущих западногерманских историков философии с 1971 по 2007 год. Глубоко зная контекст, переводчик понимает, что именно он хотел бы изменить в сложившейся терминосистеме или в переводе знаменитых – и часто уже избитых и устаревших даже по стилю передачи — метафор, понятий, афоризмов. Но если где-то можно и нужно обновлять стилистику, где-то напротив, нужно сохранить архаизирующую стилизацию. Вот, пожалуй, один их важных моментов, с которым имеет дело каждый, кто берется за перевод гуманитарной литературы.