
Преподаватель ИФЖиМКК перевела на русский язык книгу сирийского автора
23 ноября в Музее ЮФУ прошла презентация книги сирийского автора, преподавателя ИСиР, Еияса аль-Хатиба «Танец на пороге нового дня». Этот сборник рассказов молодого автора дважды издавался в арабских странах, получил много положительных отзывов от критиков.
На русский язык книгу перевела преподаватель арабского языка ИФЖиМКК Наталья Николаевна Воронина, неоднократный победитель всероссийских конкурсов художественного перевода, в том числе организованных Пушкинским домом РАН (г.Санкт-Петербург).
Поздравить автора Еияса Аль-Хатиба с выходом в свет русского сборника пришли многие его друзья, наставники, коллеги из преподавателей и руководителей университета, представители духовенства от разных религий, ростовские художники, писатели и актеры.
Академик Славянской Всемирной академии Юрий Николаевич Круглов, автор 14 книг по древнерусской культуре и истории казачества, рассказал о своем давнем увлечении историей Дамаска и древними восточными преданиями, мелодику которых он нашел в рассказах сборника «Танец на пороге нового дня».
Знаменитый ростовский художник, поэт и музыкант Максим Ильинов поздравил своего друга Еияса аль-Хатиба и, как один из первых читателей его рассказов, заметил, что несмотря на арабские имена, типажи героев вполне знакомы и близки нам, россиянам.
Зрители задавали автору вопросы о его жизни, творчестве и вдохновении. «Я рос в творческой интеллигентной семье, — поведал сирийский автор. — Мой отец – поэт, дядя — художник. Разговоры о литературе, музыке и искусстве не утихали на семейных посиделках. Поэтому, писать я начал довольно рано».
Как пишет переводчик Наталья Воронина в предисловии к изданию: «В сборнике «Танец на пороге нового дня» Еияс Аль-Хатиб предстает как искусный новеллист, мастер неожиданного финала. Его герой — наш современник, ничем не примечательный человек с присущими ему страстями, беззащитный в своем одиночестве перед лицом стихий и общества. Но завораживает автора ни что иное, как поворот судьбы, насмешка рока в жизненном нарративе героя». «Мы все равны перед роком, и счастье, равно как и несчастье, лишь два берега одной реки, о которые швыряет нашу лодку волна слепого провидения», — подытоживает переводчик основную мысль сборника.
Фото: Валентина Оганян