Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Новости

Преподаватель ИФЖиМКК перевела на русский язык книгу сирийского автора

Преподаватель ИФЖиМКК перевела на русский язык книгу сирийского автора

23 ноября в Музее ЮФУ прошла презентация книги сирийского автора, преподавателя ИСиР, Еияса аль-Хатиба «Танец на пороге нового дня». Этот сборник рассказов молодого автора дважды издавался в арабских странах, получил много положительных отзывов от критиков.

photo 2024 11 27 20.11.18 

На русский язык книгу перевела преподаватель арабского языка ИФЖиМКК Наталья Николаевна Воронина, неоднократный победитель всероссийских конкурсов художественного перевода, в том числе организованных Пушкинским домом РАН (г.Санкт-Петербург). 

Поздравить автора Еияса Аль-Хатиба с выходом в свет русского сборника пришли многие его друзья, наставники, коллеги из преподавателей и руководителей университета, представители духовенства от разных религий, ростовские художники, писатели и актеры. 

Академик Славянской Всемирной академии Юрий Николаевич Круглов, автор 14 книг по древнерусской культуре и истории казачества, рассказал о своем давнем увлечении историей Дамаска и древними восточными преданиями, мелодику которых он нашел в рассказах сборника «Танец на пороге нового дня». 

Знаменитый ростовский художник, поэт и музыкант Максим Ильинов поздравил своего друга Еияса аль-Хатиба и, как один из первых читателей его рассказов, заметил, что несмотря на арабские имена, типажи героев вполне знакомы и близки нам, россиянам. 

Зрители задавали автору вопросы о его жизни, творчестве и вдохновении. «Я рос в творческой интеллигентной семье, — поведал сирийский автор. — Мой отец – поэт, дядя — художник. Разговоры о литературе, музыке и искусстве не утихали на семейных посиделках. Поэтому, писать я начал довольно рано». 

photo 2024 11 27 20.04.23

Как пишет переводчик Наталья Воронина в предисловии к изданию: «В сборнике «Танец на пороге нового дня» Еияс Аль-Хатиб предстает как искусный новеллист, мастер неожиданного финала. Его герой — наш современник, ничем не примечательный человек с присущими ему страстями, беззащитный в своем одиночестве перед лицом стихий и общества. Но завораживает автора ни что иное, как поворот судьбы, насмешка рока в жизненном нарративе героя». «Мы все равны перед роком, и счастье, равно как и несчастье, лишь два берега одной реки, о которые швыряет нашу лодку волна слепого провидения», — подытоживает переводчик основную мысль сборника.

photo 2024 11 27 20.04.21

Фото: Валентина Оганян