Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

Париж «железного века» в «Книге пассажей»: основатель издательства «Ad Marginem» Александр Иванов и доцент ИФЖиМКК рассказали о Вальтере Беньямине и его opus magnum

Париж «железного века» в «Книге пассажей»: основатель издательства «Ad Marginem» Александр Иванов и доцент ИФЖиМКК рассказали о Вальтере Беньямине и его opus magnum

26 октября в рамках литературного фестиваля «Слово-на-Дону» Вера Котелевская, доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы ИФЖиМКК, и Александр Иванов, основатель и главный редактор издательства «Ad Marginem» рассказали о проекте «Книга пассажей».

Немецкий философ-модернист Вальтер Беньямин назвал Париж «столицей XIX столетия», посвятив его исследованию больше десяти лет. Так родилась коллекция выписок и заметок на немецком и французском, вобравшая в себя наблюдения над модой, рекламой, интерьером и архитектурой, социальными утопиями и политическими разочарованиями «железного века», нарождающимся психоанализом и югендстилем. Философ трагически погиб в 1940 году при нацистской оккупации Франции. Книга осталась незавершенной, а полная версия почти 1000-страничной рукописи была обнаружена только в 1981 году в Парижской Национальной библиотеке. Текст представляет собой монтаж, в котором пестрые документы прошлого соседствуют с комментариями автора. Так из «руин» коллективной памяти Беньямин кропотливо реконструировал «закат Европы». Вера Котелевская перевела немецкую часть, составляющую около половины книги (французскую часть перевел петербургский филолог и переводчик Сергей Фокин). В 2025 году книга выйдет в издательстве «Ad Marginem».

IMG 20241026 160544 369

IMG 20241026 161018 871

Мероприятие проходило в галерее «Ростов» – лофте, облюбованном творческой молодежью и интеллектуалами всех возрастов. Сам интерьер, своего рода палимпсест из прошлого и современных технологий и искусства, настраивал на вдумчивую реконструкцию «руин» XIX и ХХ столетия.

Александр Иванов во вступительном слове заметил, что при жизни Беньямин издавался мало и не был признан интеллектуальным истеблишментом, но его единомышленники, знаковые фигуры вроде Кракауэра, Адорно, Шолема, говорили о нем как о совершенно выдающемся человеке разнонаправленных и невероятных талантов. 

Огромный том на тысячу страниц является целью всей второй половины жизни Беньямина. Он исследовал парижские торговые галереи, пассажи, как своего рода метафору того буржуазного мира, который возникает в середине XIX века и представляет собой классический торговый капитализм.

– Этот том будет интересен не только тем, кто интересуется немецкой философией, культурологией, но и просто людям, которые пытаются понять то пространство современного города, в котором мы все существуем, — рассказал Александр Иванов.

В качестве своего рода маргиналий, в духе названия издательства, редактор высказался и о Ростове-на-Дону: город, по его мнению, являет собой дерзкое сочетание меланхолических «руин» купеческой жизни и чисто южной динамики, дышащей теплым открытым темпераментом.

Далее лекцию читала Вера Котелевская. Вера Владимировна представила главного героя этого события — «Книгу пассажей», как бы фланируя не только по ее структуре и реалиям Европы XIX–XX веков, но и по множеству текстов Вальтера Беньямина. Это было погружение в метафоричный стиль автора и отчасти подражание ему. Взлеты и крушения философа, его трагическая судьба вполне «рифмовались» с таким повествованием. Так, на франко-испанской границе, когда Беньямин и еще 30 мигрантов в 1940 году пытались спастись от нацистов, но таможенники не позволили им покинуть страну. На следующий день власти пропустили людей — все спаслись. Кроме Беньямина: не дождавшись рассвета, он покончил с собой.

Часть лекции была посвящена книгам «Берлинское детство на рубеже веков» и «Улица с односторонним движением», где Беньямин воссоздал «картины, в которых отразилось восприятие большого города ребенком из буржуазной семьи». По форме оба текста близки друг другу: это монтажная проза, составленная из миниатюр — воспоминаний, афоризмов, философических пассажей. Такая фрагментарность и метафоричность отражают саму суть метода Беньямина, балансирующего, по его выражению, между «мозаикой» и «трактатом».

IMG 20241026 162057 192

IMG 20241026 164014 303

В «Берлинском детстве на рубеже веков» мы обнаруживаем взгляд одновременно ребенка и взрослого. Автор обладал талантом превращать «мусор» повседневности в метафоры, наполняя их исторической и личной памятью. Отчасти уже тогда складывается его образ фланера — стороннего наблюдателя, философа городской жизни, опьяненного самим процессом непрерывного движения. У фланера нет цели прийти из пункта А в пункт Б — он пребывает в состоянии созерцания, то чувственного, то, скорее, абстрактного.

Мы узнаем, что уже в этих текстах у формируется взгляд Беньямина на современность: она, подобно слою «сознания», содержит архетипические глубины «бессознательного», которое писатель, философ, фланер извлекают из небытия и воскрешают.

Что касается «Труда о пассажах» (сам автор буквально так и называл рукопись — «Passagenarbeit»), он, как и фланирование, является не линейным повествованием, а своего рода палимпсестом, монтажным гипертекстом доцифровой эпохи. Тысячи фрагментов снабжены своеобразными гиперссылками, по которым можно переходить и читать, например, о моде не только в соответствующем разделе, но и в разделах о фланере, о югендстиле, об интерьере, где встречается эта тема и есть пометки «мода», и т.д. Весь текст пронизан сетью авторских отсылок к каким-то его частям. Так возводится целое, вызывая у нас аналогии с методами иллюстрирования и каталожной систематизации, недаром каждый раздел обозначен латинской буквой.

— Русское название «Книга пассажей» было единодушным решением, — замечает Вера Котелевская. — И Сергей Фокин, и я, и Александр Иванов сошлись в том, что, с одной стороны, многозначное слово «пассаж» передает одновременно и значение «крытая торговая галерея», главный объект исследования Беньямина, и динамику прогулки — шагов, «пассов» — по этим «проходам», и идею «пассажа» как фрагмента, миниатюрного высказывания.

С другой стороны, Александр Иванов подчеркнул вначале, что видит в слове «книга» важные теологические аллюзии: для Беньямина была важна библейская символика Книги (Книга Судей, Книги пророков) как символического вместилища памяти и сакрального знания. На французском языке труд Беньямина тоже вышел под таким названием — Le livre des passages (Книга пассажей).

— По стилистике эта книга очень пестрая, — резюмирует Вера Котелевская, — потому что там действительно абсолютно разные жанры: рекламные объявления, письма путешественников, фрагменты из утопических трактатов, собственные комментарии Беньямина в его характерном философско-метафорическом стиле. Это вызов и увлекательное приключение для переводчика, потому что приходится погружаться одновременно во все эти дискурсы, прислушиваться к ним, пытаться передать всю эту пестроту на русском.

Текст и фото: Полина Щучкина