Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

«Научная весна — 2025» в ИФЖиМКК: фэнтези и фантастика, стратегии и трудности перевода 

«Научная весна — 2025» в ИФЖиМКК: фэнтези и фантастика, стратегии и трудности перевода 

14 апреля в ИФЖиМКК прошло открытое заседание СНО «Транслятология: история, теория и практика». Студентки Кира Фалина и Виктория Пожидаева представили доклады, посвященные теме «Фэнтези и фантастика: стратегии и трудности перевода». 

— Фэнтези и фантастика — это совершенно особые жанры, в основе которых лежат мифологические и сказочные мотивы. Сегодня мы видим, насколько популярны не только художественные произведения этих жанров, но и фильмы. Литература и кинокартины переводятся на более чем 30 языков. Недостатки и преимущества перевода приобретают актуальное значение и привлекают все большее внимание лингвистов, — такими словами открыла заседание СНО доцент кафедры немецкой филологии, кандидат филологических наук Марина Лесняк.

Магистрантка 1 курса направления «Креативное письмо и прикладная коммуникативистика» Кира Фалина представила доклад под названием «Стратегии передачи англоязычных зоонимов в жанре фэнтези на немецкий и русский язык». В основу исследования лег роман Джорджа Р.Р. Мартина «Игра престолов». 

photo 2025 04 15 21.20.40

Кира Фалина проанализировала в произведении стратегии перевода зоонимов (имен собственных, обозначающих животных) с английского на русский и немецкий языки. Она выделила случаи удачных и неудачных профессиональных решений, влияющих на сохранение художественного образа и смысловой нагрузки оригинальных слов. 

— Использование модуляции переводчиком можно характеризовать двояко. В некоторых случаях применение данного приема представляется вполне удачным и служит примером адекватного перевода. Например, Sheepstealer — Бараний Вор, Seasmoke — Морское Чудо. К неудачным примерам использования смыслового развития можно отнести перевод имен Sunfyre и Cannibal. Дракон Sunfyre переведен как «солнечный» с потерей второго компонента имени, усиливающего эффект воздействия. Дракон Cannibal переведен как «людоед», что на первый взгляд является адекватным переводом. Однако представленный автором образ дракона в романе не соответствует данному переводу, — отметила Кира Фалина.

По словам студентки, «каннибал» — существо, поедающее себе подобных, в то время как людоед ест именно людей. Дракон Cannibal не питался людьми. Этот пример можно отнести к переводческой ошибке. Ещё одно искажение было найдено при исследовании произведения на немецком языке. Категория рода Meraxes из женского в оригинале перешла в мужской при переводе. 

Студентка 3 курса бакалавриата направления «Зарубежная филология» Виктория Пожидаева выступила с докладом «Способы передачи реалий в переводе произведения Н.В. Гоголя “Ночь перед Рождеством”». Она проанализировала перевод на немецкий язык некоторой культурно-маркированной лексики повести. Основной фокус работы был направлен на выявление стратегий передачи украинских этнографических реалий, которые не имеют прямых эквивалентов в немецкой культуре. 

photo 2025 04 15 21.20.35

— Своей основной стратегией переводчик выбрал доместикацию. Случаев форенизации меньше. К примеру, возьмем слово «колядовать». Здесь переводчик использует транслитерацию с пояснением сноски. «Колядовать» не имеет прямого аналога в немецком языке, поэтому использование оригинального слова помогает сохранить связь с культурой повести. Интересно, что при переводе еды переводчик практически всегда адаптирует название для немецкоязычного читателя, — рассказала Виктория Пожидаева.

Согласно исследованию студентки, некоторые переводы религиозной лексики облегчают восприятие, но нивелируют православную специфику. Например, слово «заутреня» становится католическим аналогом Frühmesse. «Дьяк» переводится на немецкий как Küster (церковный служитель). 

Ключевой проблемой перевода остается баланс между аутентичностью и адаптацией. Немецкая версия повести демонстрирует преобладание функциональных аналогов, что обеспечивает понятность, но снижает культурную. 

По словам руководителей докладчиц Марины Лесняк и Анжелики Бутусовой, такие исследования помогают глубже проанализировать этические и культурологические аспекты переводческой практики. Студенты находят ошибки в известных произведениях. Это свидетельствует о высокой компетентности исследователей, что не может не радовать. 

Текст и фото: Кристина Бочарова