
«Диалог с Другим»: образ Китая в зеркале сино-американской прозы
23 апреля в ИФЖиМКК в рамках открытого лектория «Диалог культур» прошла лекция Екатерины Мартыненко, кандидата филологических наук, преподавателя кафедры отечественной и зарубежной литературы. Мероприятие было посвящено образу Китая в сино-американской литературе, как китайские иммигранты и их потомки осмысляют идентичность, находясь между двумя культурами.
Исследование Е.А. Мартыненко охватывало широкий корпус произведений — от автобиографических романов до исторической прозы. Основное внимание было уделено писательницам Си Памжань, Эми Тан и Лизе Си, в чьих текстах тема культурного диалога раскрывается особенно ярко.
— Наверное, я сделала свой текст излишне научным, — отметила Екатерина Александровна. — Но, с другой стороны, постаралась осветить различные аспекты. Эта тема не особенно исследована, поэтому в выступлении много оригинального материала. Мне кажется, это действительно интересный феномен. Сейчас на русском языке выходит всё больше книг, связанных с этой темой, и это хороший знак.
От образа декорации — к живому голосу
Как пояснила лектор, до середины XX века Китай в западной литературе часто служил экзотическим фоном или символом философских идей. Однако с 1970-х годов появляются авторы китайского происхождения, переосмысляющие эти стереотипы изнутри. Их тексты стремятся не к иллюстрации культуры, а к постановке вопроса: что значит быть китайцем в Америке?
Так, роман Си Памжань «Столько золота в этих холмах» поднимает проблему прав на землю, на память и на историю. Главные герои — дети китайских иммигрантов — сталкиваются с тем, что страна, в которой они родились, не считает их «своими». Через образ путешествия по Дикому Западу раскрывается конфликт между правом принадлежать и невозможностью быть признанным.
Эми Тан и литература семейной памяти
Произведения Эми Тан, среди которых особенно выделяется «Клуб радости и удачи», фокусируются на отношениях между матерями и дочерьми. Это тексты о памяти, которая передаётся с трудом — через недомолвки, ошибки перевода, культурные расхождения.
Литература в таком контексте становится не только способом сохранить индивидуальную историю, но и инструментом для реконструкции утраченной связи между поколениями. По мнению лектора, именно этот мотив —
необходимость «перевести» опыт родителей — делает прозу Тан особенно актуальной в контексте межкультурного диалога.
Женская перспектива в историческом контексте
Не менее важной темой лекции стало творчество Лизы Си. В своих исторических романах она обращается к повседневности китайских женщин XIX века. Например, в романе «Снежный цветок и заветный веер» описывается практика бинтования ног и использование тайного женского письма нюшу — способов, с помощью которых женщины сохраняли культуру в условиях социального подчинения.
Екатерина Мартыненко подчеркнула: Лиза Си не просто реконструирует исторические реалии, но ставит под сомнение западные представления об «азиатской экзотике», подчеркивая внутреннюю логику этих традиций.
Литература как территория идентичности
После лекции состоялось небольшое обсуждение. Студенты отметили важность темы — как в научном, так и в личностном плане.
— Когда я увидела тему выступления, сразу поняла, что мне стоит сюда прийти, — рассказала Елена Доломаева, студентка 2 курса направления «Лингвистика». — Я читала произведения Лизы Си, когда готовилась писать курсовую, и была удивлена, насколько глубоко она передаёт культурные реалии несмотря на то, что сама родом не из Китая. Это стало поводом по-новому взглянуть на литературный диалог между Востоком и Западом.
Екатерина Мартыненко отметила, что феномен сино-американской прозы сегодня находится на этапе активного переосмысления. Эти тексты выходят за рамки культурной репрезентации и становятся площадкой для сложных разговоров об идентичности, памяти и месте человека между двумя традициями.
Текст и фото: Дарья Епифанова