Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Новости

В ИФЖиМКК на заседании СНО студенты обсудили актуальную тему в современном языкознании

В ИФЖиМКК на заседании СНО студенты обсудили актуальную тему в современном языкознании

15 ноября в онлайн формате прошло открытое заседание СНО «Проблемы сопоставительного изучения французского и русского языков», руководителем которого является доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии ИФЖиМКК Сергей Кравцов. Оно было посвящено обсуждению доклада на тему «Феминитивы как явление гендерной лингвистики (на материале современных французского и русского языков)», с которым выступила магистрантка 1 курса Юлия Булатова. На заседании присутствовали студенты 4 курса бакалавриата по направленности «Зарубежная филология» и студенты 1, 2 курсов магистратуры, обучающиеся по образовательной программе «Креативное письмо и прикладная коммуникативистика».

Во вступительном слове Сергей Кравцов отметил, что тема доклада весьма актуальна, поскольку гендерная лингвистика соотносится с социолингвистикой, а объектом исследования социолингвистики является язык, отражающий жизнь общества в ее динамике. В докладе Юлия Булатова рассказала о французских и русских феминитивах, способах их образования, степени их распространенности в обоих языках, а также о явлении омонимии среди феминитивов. Были представлены примеры феминитивов из различных областей жизни французского и русского обществ. 

Докладчица привела примеры феминитивов из таких областей социальной жизни, как политика:

une députée – депутатка; 

культура: une auteure/autrice – авторша; 

спорт: une sportive – спортсменка;

профессиональная сфера: une avocate – юристка;

национальность: une Arménienne – армянка.

В докладе Юлия Булатова уделила внимание стилю, к которому принадлежат те или слова, отмечая, что значительная часть русских феминитивов относится к разговорному стилю, тогда как французские феминитивы в большинстве своем не нарушают литературных норм. Она рассказала также об омонимии среди феминитивов, рассмотрев в качестве примера феминитивune Espagnole, называющий женщину испанской национальности. Его омоним обозначает коричневую подливку, которую тушат с добавлением муки. В русском языке феминитив испанка также называет женщину испанской национальности, в то время как его омоним обозначает тяжелую разновидность гриппа во время пандемии 1918–1919 гг. Докладчица привела и другие примеры омонимов по отношению к феминитивам в русском и французском языках: шотландка– жительница Шотландии и шотландка – пестрая клетчатая ткань; чешка — жительница Чехии и чешка — обувь для занятий гимнастикой и т. д.

photo 2024 11 18 20.11.49

photo 2024 11 18 20.11.51

После доклада некоторые слушатели задали Юлии Булатовой несколько вопросов. Один из них: «Каковы перспективы использования феминитивов в будущем в обоих языках?»

– Я считаю, что во французском языке феминитивы будут продолжать развиваться, так как во Франции достаточно высокая степень эмансипации женщин. Они не только добиваются равных прав с мужчинами, но и требуют, чтобы их называли существительными женского рода. В русском языке, полагаю, феминитивы тоже сохранятся. Ведь некоторые из них уже вошли в обиход, например, учительница, медсестра, студентка и прочие, – предположила Юлия Булатова, опираясь на знания, полученные в ходе исследования.

Подытожил заседание Сергей Кравцов:

 Как было сказано Юлией, феминитивов больше в системе французского языка, чем русского. Но главное заключается в том, чтобы понять причины этого. Основная причина носит социальный, гендерный характер. Во Франции стремление женщин к эмансипации проявляется в значительно большей степени, чем в России. Это побуждает их добиваться именования женщин независимо от их общественного, профессионального статуса существительным женского, а не мужского рода. 

Текст: Виктория Филимонова