
Открывается прием заявок на конкурс переводов Art & Craft of Translation
Сегодня, 1 ноября, открывается прием заявок на конкурс переводов Art & Craft of Translation. Участвовать могут студенты и выпускники вузов любого уровня обучения. Другие подробности — по ссылке.
Конкурс проводится при поддержке журнала «Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований». Его главный редактор Ольга Джумайло дала медиацентру мини-интервью.
— Расскажите, как и при каких обстоятельствах появилась идея создать конкурс Art&CraftofTranslation?
— В 2016 году мне посчастливилось выступать на конференции в Рединге (Великобритания), посвященной биографическому роману. Среди приглашенных участников оказались и писатели – знаменитый интеллектуал Дэвид Лодж и прекрасная Мэгги Джи. И, конечно, меня посетила мысль о том, что Лоджа знают и любят в России благодаря великолепным переводам, которые появлялись в том числе и в журнале «Иностранная литература». Глубокая и остроумная Мэгги Джи, творчеству которой были посвящены конференции в Великобритании, неизвестное имя в России. Я подошла к писательнице и просто попросила ее о возможности переводаодного из ее рассказов. Так начался конкурс. Теперь рассказ Мэгги Джи «Художник» можно прочитать в журнале «Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований» в переводе Камили Аюповой, на ту пору аспиранта Казанского федерального университета.
— В этом году конкурс пройдет в пятый раз. Расширилась ли за это время география конкурса?
— Расширилась – конкурс стал международным, в качестве соорганизатора уже третий раз выступает Минский государственный лингвистический институт. Но география в наши цифровые времена – вещь весьма относительная, ведь информация о конкурсе появляется на страницах переводческих пабликов и принять участие в конкурсе может любой студент или выпускник вуза, который хотел бы попробовать свои силы в переводе произведений современной англоязычной литературы. Художественный перевод требует не только серьезных навыков, но чуткости, способности к подлинному сопереживанию, воображению опыта другого человека. Важно и то, как именно предстанут они в живом русском языке. Поэтому вообразить среднестатистический портрет участника нашего конкурса сложно: он может жить в Казахстане или Канаде, но говорить и думать по-русски; он может быть студентом горного университета или сельскохозяйственной академии (были такие ребята) и прекрасно чувствовать саму фактуру художественного языка; он может быть студентом-салагой, но знать, что перевод немыслим без кропотливой работы над реконструкцией культурного контекста.
— Изменились ли за эти годы сами участники?
— Думаю, что нет. Интерес к конкурсу постоянный. Мы получаем примерно 150 заявок на конкурс, но только треть участников решается отправить нам свой перевод, из них десять становятся полуфиналистами. Все работы зашифрованы, и члены жюри ничего не знают о возрасте и профессиональном опыте авторов перевода. Но каждый год возникает удивительная вещь – члены жюри без дебатов признают лучшим всего один перевод. В прошлый раз это был конкурсант под номером 13. Навыки? Талант? Переводческая чуйка? Или счастливое число 13? Имеет ли это значение? Важно то, что получилось, что текст перестало щущаться как переводной, что да, возникла магия близости с героем, подростком из далекой Ирландии, мир которого в человеческом плане оказался узнаваемым до пронзительности. Данила Кисляк под номером 13 оказался студентом МГЛУ (Беларусь). Его перевод был опубликован.
— Публикация — это и есть главный приз конкурса?
— Да. Полагаю, что для переводчика публикация становится безусловным признанием. Но в журнале, помимо самого текста, мы размещаем небольшой комментарий к нему. Кроме того, для нас важно, чтобы русскоязычный читатель имел возможность познакомиться с автором. Мы были счастливы взять интервью у двух писателей, великодушно давших нам свои рассказы для перевода. Это лауреат многочисленных премий Мэгги Джи, о которой я уже говорила, и молодой ирландский прозаик и драматург Рори Глиисон.
А для конкурсантов возможность пообщаться с автором, задать ему несколько вопросов предоставлялась на Q&A-сессиях. Не уверена, что сейчас такой формат (тем более вживую, с приездом в Ростов), будет доступен. Но надежда есть.
Есть и то, что неизменно и ценно для конкурсантов - это возможность получить «обратную связь», обсудить те или иные переводческие решения. Перед объявлением победителя мы проводим семинар, на котором выступают члены жюри, люди внимательные к нюансам, чуткие к смыслам и по-настоящему остроумные. В прошлый раз это были преподаватели МГЛУ и ЮФУ, а также профессиональные переводчики Марина Рогачевская (Беларусь), Наталья Елисеева, Ануш Акопян, Роза Асланян, Алексей Проволоцкий (Украина). А в 2018 году председателем жюри была Ольга Варшавер, известная переводчица Стоппарда. Тогда два ее семинара перед студентами ЮФУ стали настоящим событием.
— Что вы пожелаете участникам конкурса этого года?
—Мне вспомнились слова знаменитой велосипедистки Альфонсины Страды: «Ничто не может остановить мой велосипед». Вот и я пожелаю настоящего переводческого драйва. В любом деле нужны упорство и страсть, а также умение все делать в срок. Конкурс начинается 1 ноября. Вся информация здесь.