Языковое разнообразие: в ИФЖиМКК прошла ежегодная студенческая конференция «Неделя науки – 2026» (часть II)
15 мая в Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета прошла 54-я студенческая конференция «Неделя науки – 2026». Во второй части отчетов работы некоторых секций расскажем о том, как студенты проводят свои научные исследования, опираясь на немецкий, французский, английский и русский языки как иностранные.
Секция 18. Цифровая лингводидактика
Работу секции оценивали доцент кафедры немецкой филологии Екатерина Петрова и преподаватель Юлия Лагажан.
Встречу открыла Надежда Батыгян докладом о цифровых образовательных инструментах как средстве повышения мотивации к изучению немецкого языка у учащихся средней школы. В основе исследования — анкетирование 60 школьников и эксперимент с использованием платформы Quizlet и др. Студентка показала, что регулярное применение интерактивных заданий повышает интерес к языку в 2,5 раза, причем наиболее сильный эффект наблюдается у учеников с низкой исходной успеваемостью.

Софья Голубева работала с ментальными картами для развития лексических навыков при обучении иноязычному говорению. Студентка провела серию уроков у школьников младшего возраста. Исследование показало, что дошкольники с гораздо большим энтузиазмом погружаются в язык через ассоциации. Результаты таковы: за несколько проведенных уроков дети действительно стали использовать гораздо больше активной лексики в свободной речи, также малыши стали активнее участвовать в обсуждениях на немецком языке.
Влад Дратов рассмотрел практику иноязычной речи студента с преподавателем и чат-ботом, поставив вопрос: может ли бот заменить преподавателя иностранного языка? Докладчик попросил студентов написать сочинение полностью на иностранном языке, которое затем проверили преподаватели и нейросеть DeepSeek. Исследование показало, что искусственный интеллект оценивал работы гораздо строже преподавателей. Разница составила 11 баллов.
Юлия Дубинина посвятила доклад мемам как стимулу к речемыслительной деятельности на занятиях по иностранному языку. Студентка разработала серию заданий, в которых школьникам показывали мемы на занятиях. По результатам исследования интерес к изучению языка вырос почти на 40 % среди учащихся. Также Юлия отметила, что благодаря мемам дети могли изучать современный сленг и охотнее продолжали занятие.
Кристина Лагунова представила доклад о цифровой лингводидактике в действии: персонализация обучения через интеграцию игровых и цифровых инструментов. Она разработала модель урока по принципу «цифровой импульс», где 5–7 минут экрана сменяются оффлайн-активностью. Общая часть экранного времени составляла 7–10 минут, что является ниже нормы СанПиН. Результат показал, что из 14 человек возрастом 11–12 лет у 12 сохранялся устойчивый интерес к занятию.
Владислава Лебедева обратилась к использованию чат-ботов на основе ИИ для формирования лексико-грамматических навыков. Студентка разработала методическое обеспечение для ИИ-ассистента, который должен помочь ученикам 8-го класса улучшить лексико-грамматические навыки. Исследование позволило констатировать значимый рост уровня сформированности лексико-грамматических навыков. Количество обучающихся с высоким уровнем увеличилось с 6 до 11.

Мария Петрушина выступила с докладом о новых трендах в языковом образовании: микрообучение (microlearning) и shorts в обучении немецкому языку. Студентка уточнила, что нынешнее поколение школьников обладает «клиповым мышлением» и неспособностью к длительной концентрации. Поэтому внедрение в урок вертикальных видео поможет современным школьникам быстрее освоить язык. Исследование показало, что после пятиминутного ролика дети активнее работали на уроках и чаще использовали разговорную лексику в своих ответах.
Екатерина Тищенко исследовала использование электронных образовательных платформ в процессе обучения говорению на немецком языке у обучающихся средней школы. Студентка разработала систему из трех уроков, которая включала в себя два входных занятия и финальное итоговое тестирование. По результатам исследования было выявлено, что количество учащихся с высоким уровнем знаний выросло с 6,7 % до 60 %, то есть в девять раз.
Завершила заседание Анна Хрипаченко докладом о развитии диалогической речи младших школьников на уроках немецкого языка с использованием интерактивных мультимедийных презентаций. Студентка создала интерактивную презентацию для учащихся младших классов и проанализировала разговорную речь учеников 3-го класса. Опрос среди обучающихся показал явную заинтересованность данным форматом урока, а улучшить навыки говорения смогли 15 из 17 детей.

По итогам конференции членами жюри были определены победители:
- 1 место — Влад Дратов;
- 2 место — Кристина Лагунова;
- 3 место — Владислава Лебедева.
Секция 23. Актуальные проблемы романской филологии сквозь призму прагмалингвистики и транслатологии. Подсекция II
Председателем жюри стал заведующий кафедрой романской филологии Сергей Кравцов. Вместе с ним работы студентов оценивали доцент кафедры Маргарита Садовникова и ассистент Мария Манько.
Участники конференции обратились к самым разным текстам: от предвыборных речей Марин Ле Пен и философской сказки «Маленький принц» до комментариев в TikTok и серии комиксов Astérix. Итогом стали живые дискуссии о том, как язык формирует реальность — политическую, социальную, культурную.
Работу в секции начал Марк Топилин с докладом «Эвфемизмы в современном французском медиадискурсе: прагматический и переводческий аспекты». Он показал, как замена острых слов смягчающими меняет восприятие новостей.
— Эвфемизмы играют ключевую роль в формировании общественного мнения и в его манипуляции. В условиях быстро меняющейся информационной среды они становятся не только языковым, но и культурным феноменом, — подчеркнул докладчик.

Марк выделил четыре основные функции эвфемизмов в СМИ: вуалирующую, нормирующую, манипулятивную и эмоционально-регулирующую. Особый интерес у жюри вызвала стратегия экспликации — сознательный отказ от эвфемизма в пользу прямой номинации.
Вторым выступил Михаил Козлов с работой «Стилистические средства в художественном тексте: аксиологический аспект (на материале сказки Le Petit Prince Антуана де Сент-Экзюпери)». Он показал, как тропы и фигуры речи создают конфликт ценностей ребенка и взрослого.
— Употребление, казалось бы, простейших эпитетов позволяет передать ценностное отношение маленького принца к фонарщику. Этот человек верен своему долгу, и это для ребенка важнее цифр и материальных выгод, — отметил Михаил.

Третий доклад — Ильи Дорошенко «Жаргонная лексика в языке современной французской молодежи: прагматический аспект» — вызвал оживленную дискуссию. Илья проанализировал комментарии французских пользователей в TikTok, Twitter и YouTube.
— Молодежь использует жаргон прежде всего для эмоционального усиления высказывания. Например, c'est éclaté буквально значит «разбитый», но в речи подростков — «это ужасно» или «это кринжово», — объяснил докладчик.

Мария Шаруга представила исследование «Современный политический дискурс: прагмалингвистический аспект (на материале выступлений Марин Ле Пен)». В центре внимания оказались приемы, с помощью которых политик формирует коллективную идентичность.
— Фундамент риторики Марин Ле Пен — стратегия противопоставления «свои — чужие», реализуемая через бинарную оппозицию. Образ «своих» создается посредством отождествления политика с народом: лексемы «народ», «нация», «французы», местоимение «мы», — проанализировала Мария.

Софья Матвеева в докладе «Стилистические средства во французской социальной рекламе» выделила целый спектр ее функций: от информационной и воспитательной до психотерапевтической и консолидирующей.
— Социальная реклама не в силах решить все проблемы, но она способна привлечь внимание и изменить взгляд людей на актуальные болезни общества, — уверена Софья.

На примерах из Le Monde, Le Figaro, L’Express она показала, как метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, риторические вопросы и восклицания, а также анафора и эпифора создают драматический эффект, побуждающий к действию.
Юлия Булатова представила серьезное количественное исследование «Передача каузативных конструкций с английского и французского языков на русский (на материале романов Марка Хэддона и Мишеля Бюсси)».
— Всего было выявлено 370 микроконтекстов. Наиболее продуктивными оказались фактитивные модели — 60 % в романе Бюсси и 72 % у Хэддона. Самой эффективной трансформацией стала грамматическая замена — 35 % случаев, — привела данные Юлия.

Однако она не скрывала и потерь: опущение каузативной конструкции в некоторых случаях, по ее словам, «приводит к тому, что цель и способ использования фигурок утрачены», что стало предметом обсуждения.
Виктория Филимонова в докладе «Передача французских фразеологизмов на русский язык (на материале романа Le miroir de Cassandre Бернара Вербера)» подробно разобрала классификацию Влахова и Флорина.
— Наиболее распространенным способом перевода оказался лексический перевод — 25 % единиц. А вот фразеологический эквивалент был использован лишь в 19 % случаев, — сообщила Виктория.

Она привела яркий пример с фразеологизмом en prendre à son aise (не торопиться), который в официальном переводе оказался опущен полностью, что привело к потере смыслового оттенка неторопливости.
Завершила заседание Кристина Захаревич с докладом «Языковая игра как способ создания комического эффекта в серии комиксов Astérix». Она показала, как комическое рождается из фонетических каламбуров, трансформации фразеологизмов и культурных аллюзий.
— В «Астериксе» комический эффект создается комплексно: игра слов опирается на рисунок, культурную память читателя и сознательный анахронизм, который разрушает историческую серьезность, — подчеркнула Кристина.

После небольшого перерыва члены жюри объявили победителя и призеров конференции:
- 1 место — Марк Топилин;
- 2 место — Михаил Козлов;
- 3 место — Мария Шаруга.
Секция 25. Лексикология и фразеология английского языка
В рамках секции студенты второго, третьего и выпускного курсов представили лингвистические и литературоведческие исследования, продемонстрировав интерес к вопросам стилистики, семантики текста и цифровых коммуникаций. В состав жюри вошли доценты кафедры английской филологии Евгения Винник и Татьяна Шкуратова, старший преподаватель кафедры Наталья Елисеева.

Особый интерес у аудитории и членов жюри вызвал доклад Марии Нарушевич, посвященный хронотопам в романе Фэнни Флэгг «Жареные зеленые помидоры в кафе “Полустанок”». Исследование было построено на теоретической базе Михаила Бахтина, который определяет хронотоп как существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений в литературе. Докладчица показала, что в романе представлена сложная иерархическая система хронотопов, где доминантным является хронотоп провинциального городка Полустанка.
— Полустанок — это не просто географическая точка, но и пространство памяти. Дорога без Полустанка — это просто путь в никуда, порог без Полустанка — кризис без разрешения, а идиллия без Полустанка — красивое описание, — пояснила Мария.

Отдельно внимание в докладе было уделено идиллическому хронотопу, который характеризуется органической связью человеческой жизни с природой. Он выполняет ностальгическую функцию, создавая образ утерянного рая. Время в нем циклично и измеряется сменой времен года и этапами роста растений. Однако идиллия в романе существует только в воспоминаниях — в объективной реальности дом заброшен и разваливается.
Александра Муравлева в работе по рассказу Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» объяснила, что антитеза представлена здесь как системообразующий прием, пронизывающий все уровни текста — от графики и орфографии до концептуальной организации. Докладчица проследила, как орфографические ошибки и примитивный синтаксис вначале сменяются безупречной речью на пике интеллекта героя, а затем возвращается регресс.

Студентка выделила несколько типов антитезы, работающих в рассказе. Лексическая и грамматическая позволяют проследить развитие героя: от предельно бытовой лексики и искаженной фонетической орфографии (слова «слот» и «см» в качестве примеров) до абстрактной, насыщенной психологическими понятиями речи. Синтаксическая антитеза демонстрирует не просто рост словарного запаса, а перестройку всего мышления от линейного к абстрактному — вначале это короткие предложения (5–12 слов), соединенные союзом and, тогда как на пике появляются придаточные времен, сравнительные обороты, причастные конструкции и инфинитивные серии.
Выход за рамки художественной литературы ознаменовало исследование цифрового молодежного сленга. Роман Абанин в своем докладе обратил внимание на любопытную тенденцию: одни и те же сленговые выражения встречаются часто и живут годами (например, cringe), тогда как другие появляются, существуют неделю-другую и бесследно исчезают. Это навело на вопрос: что же влияет на долговечность сленговых единиц? Для ответа на него интернет-сленг был рассмотрен как результат взаимодействия трех уровней: языковой формы, прагматической функции и цифровой среды распространения. Студент предложил модель анализа долговечности сленговых единиц, основанную на сочетании языкового, прагматического и социокультурного факторов.

Опираясь на работы итальянского лингвиста Элизы Матьелло, докладчик показал, что сленговые единицы образуются с помощью устойчивых моделей — аббревиаций (FOMO, LOL), блендинга (edutainment из education + entertainment), усечений (ammo из ammunition) и редупликаций.
— Если у сленга есть повторяющийся формальный механизм того, как он образуется, то это подчинено определенной языковой экономии. В цифровой среде легко приживаются краткие и удобные формы: их быстро писать, они короткие, не перегружают сообщения, — пояснил выступающий.

Было представлено еще шесть докладов. Анаит Галстян проанализировала контраст между реальным и вымышленным мирами в романе Стивена Кинга «Мизери», а также речь медсестры Энни, создающую стилистический диссонанс. Ангелина Баранова на материале романа Хемингуэя «Фиеста» выделила иерархию функций пейзажа — от фонообразующей до философской. Арина Доброта показала, что в «Голодных играх» Коллинз основная стилистическая нагрузка приходится на синтаксис, а отказ от поэтизации языка усиливает эффект подростковой речи. Мария Тютина проследила трансформацию героя в романе Ирвина Шоу «Вершина холма» — от отрицания страха через иронию к признанию уязвимости и внутренней зрелости. Софья Шишимер выявила три типа темпоральности в «Властелине колец» Толкина: быструю, замедленную и нулевую. Мария Гнедаш на материале 90 рассказов 14 авторов доказала, что в современной женской прозе 72 % эмоциональной лексики приходится на негативные эмоции — страх, печаль и гнев.

По итогам секции члены жюри отметили разнообразие подходов. Места распределили следующим образом:
- 1 место — Мария Гнедаш;
- 2 место — Роман Абанин;
- 3 место — Мария Нарушевич.
Секция 33. Межкультурная коммуникация в практике преподавания иностранных языков и РКИ. Подсекция II
В состав жюри вошли доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся Евгения Попкова (председатель) и старший преподаватель Ольга Шваб.
В рамках работы подсекции участники представили доклады, посвященные вопросам межкультурной коммуникации, сопоставительного языкознания, литературоведения и преподавания русского языка как иностранного.

Особое внимание слушателей привлек доклад Нгуен Нам Фыонг «Русское словесное ударение и вьетнамская тональность: фонологический анализ». В выступлении подробно рассматривалась специфика вьетнамского языка как тонового. Докладчик отметил, что тон во вьетнамском языке является не только особенностью произношения, но и самостоятельной фонологической единицей: изменение тона ведет к изменению значения слова. Были представлены особенности северного и южного вариантов языка, а также охарактеризованы наиболее сложные для произношения тона.

Интерес вызвала и работа Гунчи Таджовой «Образ Туркменистана в текстах российских СМИ: лингвистический аспект». В работе анализировались публикации российских государственных информационных агентств «РИА Новости» и «ТАСС». Докладчица пришла к выводу, что в медиатекстах формируется преимущественно позитивный и упрощенный образ Туркменистана. Государство представляется как хранитель традиций, надежный экономический партнер и культурно близкая России страна, при этом конфликтные и проблемные аспекты практически не затрагиваются.
Содержательным стало выступление Огулшекер Халлыевой «Образы детей в произведениях А.П. Чехова». Доклад был посвящен анализу художественных приемов, с помощью которых Чехов раскрывает внутренний мир ребенка и показывает особенности взаимоотношений детей и взрослых.

Также в рамках секции были представлены доклады Гозел Батмановой «Языковая картина мира русской и туркменской волшебной сказки: сравнительный анализ концептов», Майи Гылыджовой «Лингвокультурологический потенциал пословиц и поговорок в формировании нравственных ценностей», Ирисгул Закирджановой «Изучение произведений А.С. Пушкина в школах Туркменистана», Говхер Тачмырадовой «Особенности глагольного словообразования в русском и туркменском языках», Атабека Ташкинова «Семантика образов второстепенных персонажей в прозе М.А. Шолохова», Чан Нгуен Ань Тхы «Предметный мир в рассказе А.П. Чехова “Дама с собачкой”», Ли Кэсинь «Сравнительный анализ символического значения цвета в китайском и русском языках», Лю Линцзе «Лексика вежливости в русском языке и особенности ее понимания китайскими учащимися», а также Лю Вэньбо «Антонимия как средство расширения словарного запаса».

По итогам работы подсекции места распределились так:
- 1 место — Огулшекер Халлыева;
- 2 место — Нгуен Нам Фыонг;
- 3 место — Гунча Таджова.
Отдельно члены жюри отметили выступления Гозел Батмановой и Майи Гылыджовой.
Текст и фото: Мария Войнилова, Екатерина Бареева, Анастасия Гапон, Анастасия Тимошенко
Ещё по теме:
