Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Объявления

Открывается прием заявок на конкурс переводов Art & Craft of Translation

Сегодня, 1 ноября, открывается прием заявок на конкурс переводов Art & Craft of Translation. Участвовать могут студенты и выпускники вузов любого уровня обучения. Другие подробности — по ссылке.

Конкурс проводится при поддержке журнала «Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований». Его главный редактор Ольга Джумайло дала медиацентру мини-интервью.

8455DBE9 A78E 4CC0 AF06 F84D5DED6E76

— Расскажите, как и при каких обстоятельствах появилась идея создать конкурс Art&CraftofTranslation

— В 2016 году мне посчастливилось выступать на конференции в Рединге (Великобритания)посвященной биографическому романуСреди приглашенных участников оказались и писатели – знаменитый интеллектуал Дэвид Лодж и прекрасная Мэгги Джи. И, конечно, меня посетила мысль о том, что Лоджа знают и любят в России благодаря великолепным переводам, которые появлялись в том числе и в журнале «Иностранная литература». Глубокая и остроумная Мэгги Джи, творчеству которой были посвящены конференции в Великобритании, неизвестное имя в России. Я подошла к писательнице и просто попросила ее о возможности переводаодного из ее рассказов. Так начался конкурс. Теперь рассказ Мэгги Джи «Художник» можно прочитать в журнале «Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований» в переводе Камили Аюповой, на ту пору аспиранта Казанского федерального университета.

— В этом году конкурс пройдет в пятый раз. Расширилась ли за это время география конкурса?

— Расширилась – конкурс стал международным, в качестве соорганизатора уже третий раз выступает Минский государственный лингвистический институт. Но география в наши цифровые времена – вещь весьма относительная, ведь информация о конкурсе появляется на страницах переводческих пабликов и принять участие в конкурсе может любой студент или выпускник вуза, который хотел бы попробовать свои силы в переводе произведений современной англоязычной литературыХудожественный перевод требует не только серьезных навыков, но чуткости, способности к подлинному сопереживанию, воображению опыта другого человека. Важно и то, как именно предстанут они в живом русском языке. Поэтому вообразить среднестатистический портрет участника нашего конкурса сложно: он может жить в Казахстане или Канаде, но говорить и думать по-русски; он может быть студентом горного университета или сельскохозяйственной академии (были такие ребята) и прекрасно чувствовать саму фактуру художественного языка; он может быть студентом-салагой, но знать, что перевод немыслим без кропотливой работы над реконструкцией культурного контекста. 

— Изменились ли за эти годы сами участники?

— Думаю, что нет. Интерес к конкурсу постоянный. Мы получаем примерно 150 заявок на конкурс, но только треть участников решается отправить нам свой перевод, из них десять становятся полуфиналистами. Все работы зашифрованы, и члены жюри ничего не знают о возрасте и профессиональном опыте авторов перевода. Но каждый год возникает удивительная вещь – члены жюри без дебатов признают лучшим всего один переводВ прошлый раз это был конкурсант под номером 13. Навыки? Талант? Переводческая чуйка? Или счастливое число 13? Имеет ли это значение? Важно то, что получилосьчто текст перестало щущаться как переводной, что да, возникла магия близости с героем, подростком из далекой Ирландиимир которого в человеческом плане оказался узнаваемым до пронзительности. Данила Кисляк под номером 13 оказался студентом МГЛУ (Беларусь). Его перевод был опубликован.

— Публикация — это и есть главный приз конкурса? 

— Да. Полагаю, что для переводчика публикация становится безусловным признанием. Но в журнале, помимо самого текста, мы размещаем небольшой комментарий к нему. Кроме того, для нас важно, чтобы русскоязычный читатель имел возможность познакомиться с автором. Мы были счастливы взять интервью у двух писателей, великодушно давших нам свои рассказы для перевода. Это лауреат многочисленных премий Мэгги Джи, о которой я уже говорила, и молодой ирландский прозаик и драматург Рори Глиисон.

А для конкурсантов возможность пообщаться с автором, задать ему несколько вопросов предоставлялась на Q&A-сессиях. Не уверена, что сейчас такой формат (тем более вживую, с приездом в Ростов), будет доступен. Но надежда есть. 

Есть и то, что неизменно и ценно для конкурсантов - это возможность получить «обратную связь», обсудить те или иные переводческие решения. Перед объявлением победителя мы проводим семинар, на котором выступают члены жюри, люди внимательные к нюансам, чуткие к смыслам и по-настоящему остроумные. В прошлый раз это были преподаватели МГЛУ и ЮФУа также профессиональные переводчики Марина Рогачевская (Беларусь)Наталья Елисеева, Ануш Акопян, Роза АсланянАлексей Проволоцкий (Украина)А в 2018 году председателем жюри была Ольга Варшавер, известная переводчица Стоппарда. Тогда два ее семинара перед студентами ЮФУ стали настоящим событием. 

— Что вы пожелаете участникам конкурса этого года? 

Мне вспомнились слова знаменитой велосипедистки Альфонсины Страды«Ничто не может остановить мой велосипед». Вот и я пожелаю настоящего переводческого драйва. В любом деле нужны упорство и страсть, а также умение все делать в срок. Конкурс начинается 1 ноября. Вся информация здесь.

Любава Горницкая расскажет о современной детской литературе на «Филологических вторниках»

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации продолжает в новом сезоне цикл открытых лекций научных сотрудников и преподавателей института. «Филологические вторники» — это научно-популярный рассказ об актуальном в современной филологии и о вечной классике. 

На второй встрече кандидат филологических наук Любава Горницкая прочтет лекцию «Современная детская литература: правовой статус и жанровое своеобразие». 

Дата:
31 октября

Время:
18:00

Место:
Университетский, 93, аудитория 2

Записаться на лекцию и посмотреть афишу можно на сайте: http://studburo.sfedu.ru/philscience

Публикуем программу осенней Недели академической мобильности

Неделя академической мобильности пройдет в смешанном формате с 23 по 28 октября. Для студентов ИФЖиМКК занятия в этот период проводиться не будут. Программа доступна для скачивания по ссылке

НАМ — именно так в ЮФУ принято называть Неделю академической мобильности — это шесть дней, когда каждый учащийся может посетить лекции и мастер-классы экспертов как своего структурного подразделения, так и любого другого. 

Отметить свое присутствие на встречах ИФЖиМКК можно по ссылкам:

Первая форма учета посещаемости (23-26 октября): 
Вторая форма (27-28 октября): 

 

 

Приглашаем на лекцию создателя телеграм-канала New Media Александра Широких

Неделю академической мобильности в ИФЖиМКК откроет 23 октября в 9:00 генеральный директор Национальной ассоциации телерадиовещателей, создатель телеграм-канала New Media Александр Широких. Он прочтет онлайн-лекцию «СММ по-русски. Новая реальность соцсетей». Подключиться на встречу можно по ссылке

Участники узнают, как изменился ландшафт соцсетей с января 2022 года, тренды соцмедиа и особенности работы в Telegram.