«Научная весна – 2026»: на открытом заседании СНО «Культурно-языковой код: грани взаимодействия» сравнивали этикетные формулы, культурологические особенности и традиции воспитания в Туркменистане и России
24 апреля в ИФЖиМКК прошло отчетное расширенное заседание СНО «Культурно-языковой код: грани взаимодействия» на тему «Презентация собственного проекта с использованием визуальных материалов».
На мероприятии присутствовали члены СНО и иностранные учащиеся, желающие получить новые знания; заслушали ранее запланированные и разработанные научно-исследовательские темы иностранных студентов — членов СНО.
Открыла заседание куратор СНО И.Ю. Груданова, старший преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся с темой «Этикетные формулы в языке личной переписки петербургских барышень XIX века и современной молодежи в социальных сетях».
Целью предложенного исследования явились изучение и сопоставление изменений в этикетных формах общения и языке личной переписки петербургских барышень XIX века и современной молодежью в социальных сетях, с акцентом на выявление культурных, социолингвистических и временных аспектов коммуникации. В XIX веке рукописные альбомы были популярны во всей Европе — в том числе о них писал А. С. Пушкин в «Евгении Онегине». Поэт в альбоме Анны Керн оставил запись: «Мне изюм / Нейдет на ум, / Цуккерброд / Не лезет в рот, / Пастила нехороша / Без тебя, моя душа». Ссылаясь на раннее исследование по данной теме, преподаватель подчеркнула:
«Это явление родилось в студенческой среде XVIII века как альбомы на память: студенты, разъезжаясь на каникулы, писали друг другу благопожелания. Изначально это была мужская традиция!»

Альбом нес очень важную мемориальную функцию: сохранить память о тех, кому давался в руки, а давался он дорогим и приятным людям. Общение в социальных сетях – это другая изощренная форма дневников и журналов.
Мая Айназарова, студентка 3 курса ПРС, представила работу «Традиции воспитания в туркменской семье на примере пословиц и поговорок». Пословицы в туркменской культуре часто связаны с семейными и обрядовыми традициями. Они используются в семейных беседах, на праздниках и ритуалах, что способствует укреплению семейных связей и передаче ценностей из поколения в поколение. Например, пословица «Родина — мать, а семья — сердце» подчеркивает важность семейных уз и ответственности за близких. А пословица «Туркмен — как верблюд: терпелив и вынослив» подчеркивает достоинства народа — стойкость, терпение и выносливость. Такие выражения помогают молодому поколению понять свою роль в обществе, укрепляют чувство гордости за свою культуру и историю.
Ширин Аннагулыева, студентка 3 курса ПРС, рассказала о «Культурологических особенностях туркменской народной песни». В туркменском фольклоре сохранились легенды эллинистического происхождения, связанные с древнегреческими мифами и историческими личностями. Так, Платону приписывается создание популярнейшего народного инструмента дутара, а один из рассказов об Александре Македонском повествует о возникновении духового музыкального инструмента тюйдука. Пение сопровождало человека на всем протяжении жизненного пути, будучи неотъемлемой формой бытия, органично вплетенной в материальную практику, труд, ритуал и обряд. Таким образом, народная песня в традиционной культуре туркмен занимает центральное место, являясь не столько формой музыкального творчества, сколько универсальным средством коммуникации, инструментом социализации и способом трансляции этнокультурного кода.
Мамургозел Нурмухаммедова, студентка 2 курса ПРС, выступила с темой «Сравнительный анализ этикетных формул в переписке русскоязычных пользователей соцсетей в России и Туркменистане». В ходе проведенного исследования был выполнен сравнительный анализ этикетных формул, используемых в сетевой коммуникации русскоязычных пользователей из России и Туркменистана. Результат показал, что русская и туркменская онлайн-культуры отличаются друг от друга. Конечно, это зависит от национальной культуры этих стран, что находит отражение в онлайн-коммуникации. Мамургозел отметила в конце выступления:
«Для того, чтобы между людьми выстраивался грамотный диалог, необходимо изучить определенные нормы общения с представителем другой национальности. Владея базовыми знаниями в этой области, собеседники могут избежать недопонимания».

Аманназар Беглиев, студент 2 курса ПРС, рассказывал об «Особенностях использования омонимов в русском и туркменском языках». Доклад привлек внимание студентов, так как был наполнен интересными примерами в русском языке: «три» — числительное (три друга) и глагол в повелительном наклонении (три морковь на терке); «лечу» — от глагола «лететь» (я лечу в самолете) и от глагола «лечить» (лечу больных). И в туркменском языке: at — «лошадь» и «возьми»; gul — «раб» и «улыбнись»; açar — «ключ» и «открывать. Аманназар сделал следующий вывод:
«Одним из важнейших отличий является то, что в русском языке омонимия зачастую связана в первую очередь с грамматическими изменениями. В туркменском же языке омонимия связана с особенностями устной речи. Но, так или иначе, в одном и в другом языке контекстная составляющая является основой для применения омонимов».
Рима Эль Хаддад, студентка 4 курса «Зарубежной филологии» исследовала тему «Образ природы в лирике Мэн Хаожаня и особенности его передачи на русский язык (на примере переводов)». Рима отметила, что поэзия Китая неразрывно связана с учениями философов. В период правления династии Тан поэзия стала видом искусства, позволяющим отразить внутренний мир автора. Центральное место в работах М. Хаожаня занимают темы, характеризующие путь духовного развития автора и воплощающие основную идею китайской классической мысли —гармонию естественного хода событий.
«В процессе исследования были выявлены ключевые переводческие трансформации и стратегии, применяемые с целью передачи культурных реалий и художественной образности оригинала: замены, перестановки, добавления, опущения».

