Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

«Русский язык ― мостик дружбы и взаимопонимания между многими народами»: как конференция в рамках проекта «Русская школа» объединила исследователей из России, Кыргызстана и Узбекистана

«Русский язык ― мостик дружбы и взаимопонимания между многими народами»: как конференция в рамках проекта «Русская школа» объединила исследователей из России, Кыргызстана и Узбекистана

20–21 ноября в рамках образовательного проекта ИФЖиМКК «Русская школа» в онлайн-формате прошла I Международная научно-практическая конференция «Русистика и лингводидактика в пространстве Шанхайской организации сотрудничества: пути научного и образовательного взаимодействия».

Ключевыми партнёрами конференции стали Кыргызско-Российский Славянский университет имени Б.Н. Ельцина (Кыргызстан, г. Бишкек), Ошский государственный педагогический университет имени А. Мырсабекова (Кыргызстан, г. Ош), Самаркандский государственный педагогический институт (Узбекистан, г. Самарканд), Кыргызский национальный университет имени Ж. Баласагына (Кыргызстан, г. Бишкек).

― Мы рады приветствовать коллег из вузов Кыргызстана и Узбекистана. Также я рада приветствовать студентов, магистрантов, преподавателей, учителей ― всех, кого объединяет любовь к русскому языку и желание делиться знаниями, опытом, ― открыла пленарное заседание Маргарита Ерещенко, руководитель Центра славянской филологии и культуры ИФЖиМКК, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся, руководитель образовательного проекта «Русская школа».

 

photo_2025-11-25_19-16-40.jpg

С приветственным словом выступила директор ИФЖиМКК ЮФУ Анна Дмитрова:

― Для нас большая честь стать площадкой диалога между ведущими специалистами, педагогами-практиками, учеными и студентами из России, Кыргызстана, Узбекистана и Китая. Сегодня здесь собрались те люди, которые вносят неоценимый вклад в изучение, распространение и продвижение русского языка и русской литературы. Русский язык был и остается мостиком дружбы и взаимопонимания между нашими народами, мощным инструментом науки, образования и культуры. Уверена, что работа нашей конференции будет способствовать не только профессиональному росту, обмену педагогическими или научными идеями, но и нашим личным контактам.

Мамед Тагаев, доктор филологических наук, заслуженный работник образования Кыргызской Республики, директор Института русского языка имени А.О. Орусбаева Кыргызско-Российского Славянского университета имени Б.Н. Ельцина, президент Национальной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ОКПРЯЛ), главный редактор журнала «Русское слово в Кыргызстане», выступил с докладом «Русский язык в Кыргызстане в постсоветскую эпоху: состояние и основные тренды развития языковой ситуации».

Говоря о роли русского языка в Кыргызстане, Мамед Джакыпович отметил, что он является официальным языком страны, закрепленным в Конституции, языком городов, науки и технологий, межэтнического диалога и доверия, каналом международных коммуникаций. Исследование показало, что в отношении киргизского и русского языков в обществе можно выделить два типа: эмоционально-патриотическое и утилитарно-прагматическое.

― Даже в районах без славянского населения сохраняются школы с русским языком обучения. Их популярность — индикатор доверия к качеству образования и универсального русского языка, ― отметил спикер.

Тамилла Мавлянова, доктор философии (PhD) по филологическим наукам, заведующий кафедрой русского языка и литературы Самаркандского государственного педагогического института (СамГУ), рассказала о сотрудничестве школы и вуза как основе сохранения и продвижения русского языка и культуры, опыте и перспективах изучения в отдалённых регионах Узбекистана.

― Хотелось бы отметить, что сегодня мы собрались с вами обсудить одну из важных тем, которая имеет огромное значение для культурного и образовательного пространства как нашей страны, так и всех стран, которые сегодня участвуют в этой конференции. Сотрудничество школ и вуза как основа сохранения и продвижения русского языка и русской культуры. В частности, мы бы хотели затронуть вопрос сохранения и популяризации русского языка в отдаленных регионах Узбекистана, ― начала выступление Тамилла Бахриллоевна.

 

photo_2025-11-26_11-07-42.jpg

Спикер отметила, что Самарканд ― древний культурный центр, где на протяжении многих десятилетий русский язык остается элементом образовательной и духовной жизни. СамГУ играет ведущую роль в подготовке специалистов-филологов, учителей русского языка и литературы как для школ, так и для вузов регионов.

С заключительным докладом выступил Мусабек Сатыбалдиев, преподаватель Ошского государственного педагогического университета. Он рассказал о роли и значении русского языка в подготовке педагогических кадров в современном мире.

― Русский язык ― основа профессионального успеха будущего учителя. Он позволяет педагогу с грамотной стороны своей мысли объяснять материал, взаимодействовать с учащимися и коллегами. Успешное обучение возможно только при профессиональной подготовке педагога, основанной на знаниях психологии и педагогике. Лев Николаевич Толстой видел миссию педагога в духовном и нравственном развитии личности, и это остается актуальным и сегодня, — рассказал Мусабек Маматович.

Также преподаватель подробно остановился на вкладе Антона Семёновича Макаренко. Он сформировал профессиональный облик современного учителя, вдохновляя новое поколение педагогов на служение добру, любви и человечности. Его идеи о коллективном воспитании, роли труда, ответственности и дисциплины стали неотъемлемой частью системы подготовки и воспитания.

Работа конференции продолжилась в секциях. Представляем обзор некоторых докладов из них.

 

Секция 1. «Актуальные проблемы русской филологии»

Модератором секции стала Софья Сергань, специалист по учебно-методической работе кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков.

С докладом «Языковые контактоустанавливающие средства как инструмент формирования навыков лингвистической экспертизы медиапродукта у студентов-журналистов» выступила Татьяна Черкашина, доктор педагогических наук, доцент, академик Петровской академии наук и искусств, заведующий кафедрой русского языка Российского государственного университета имени А.Н. Косыгина.

Выступление спикер начала с акцента на множественности смыслов и инструментах интерпретации:

— Разнообразное словесное воплощение мысли усложняет герменевтическую деятельность по выявлению смысла. Герменевтика как искусство интерпретации и оценки текстов возникла не сегодня. Она представляла собой совокупность правил истолкования текстов, а позже — учение об истолковании.

Татьяна Тихоновна пояснила, что понятие «герменевтика» переводится как «толкование» и восходит к имени древнегреческого бога Гермеса — покровителя торговли, стад и дорог. С помощью гермов, дорожных указателей, он помогал путникам не сбиться с правильного пути. В журналистском тексте, подчеркнула докладчица, языковые контактоустанавливающие средства (ЯКУСы) и есть гермы.

Затем спикер отметила, что в современном медийном пространстве борьба за аудиторию превращается в борьбу за тематическое лидерство.

— Медиатекст, — продолжила она, — это своеобразный диалог с аудиторией, который строится по модели М.Ю. Лотмана. В ней есть три речевых позиции: Автор, Слушатель, Эксперт, где Автор и Слушатель одновременно выступают в роли Эксперта, оценивая друг друга.

Татьяна Черкашина подчеркнула, что выбор языковых контактоустанавливающих средств проявляет личность журналиста и делает журналистику «со-размышляющей». Она выделила два типа языковых средств, с помощью которых журналист устанавливает контакт со слушателями: средства авторизации (проявление в речи авторского «Я») и средства адресации (ориентация авторской речи на конкретного слушателя).

photo_2025-11-26_11-08-46.jpg

Также спикер представила приемы установления и поддержания контакта со слушателями. К ним относятся приемы адресации: дружеское приветствие, обращение к слушателям, комплимент, подчеркивание значимости слушателей. Вторая группа — приемы диалогизации: вопросно-ответная форма изложения, риторические вопросы; имитация диалога с оппонентом. Третья группа — приемы единения: призыв к совместному действию, использование слов «мы», «вместе», «мы с вами».

Докладчик отметила, что при анализе медиапродуктов студенты приобретают навык лингвистической экспертизы. Он включает лексико-семантический анализ по выявлению значений и подтекстов, прагматический, контекстуальный и дискурсивный анализ, анализ заголовочной группы, ее соответствия замыслу автора, а также мультимедийный анализ.

В конце выступления Татьяна Черкашина подчеркнула, что в СМИ черты диалогичности приобретают практически все виды подачи информации. Видеть в медиапродукте языковые маркеры контактности, оценивать их смысл студентам помогает выполнение проектного задания «Языковые контактоустанавливающие средства в речи журналиста».

— ЯКУСы ведут читателя за «мыслью» автора, и у читателя складывается впечатление, что это он думает. Пропуская информацию сквозь призму своего сознания, читатель принимает точку зрения автора, — завершила выступление Татьяна Тихоновна.

Доклад «Особенности соотношения вида и понятия процесса в русском языке» представила Азалия Уразалиева, старший преподаватель Астраханского государственного медицинского университета. В своем сообщении она рассмотрела основные значения грамматического вида в русском языке и особенности соотношения вида с понятиями «событие», «состояние», «процесс» на примере глагольно-именных словосочетаний.

— В русском языке понятия состояния, события и процесса позволяют сформулировать общее правило, касающееся функционирования аспектуальной системы русского языка. Все глаголы совершенного вида всегда относятся к событию, а глаголы несовершенного вида могут выражать одно из трех определений: состояние (он загорает), процесс (он путешествует) и событие (его тревоги приходят и уходят), — начала выступление спикер.

Основными значениями вида в русском языке являются конкретно-фактическое, выражаемое глаголом совершенного вида, и актуально-длительное значение, выражаемое глаголом несовершенного вида. На их основе различаются грамматическое точечное значение и грамматическое длительное значение, добавила докладчица.

photo_2025-11-26_11-08-41.jpg

Она также пояснила, что все глаголы совершенного вида спрягаются только в двух временах: прошедшем и простом будущем времени (в концепции А. Бондарко совершенный вид может иметь форму смеси настоящего и будущего). Глаголы несовершенного вида имеют три времени: прошедшее, настоящее и сложное будущее время, которое состоит из вспомогательного глагола «быть» и несовершенного глагола в инфинитиве.

— Первичным значением имперфективности в русском языке является итеративное значение, указывающее на повторение действий: оно часто выражается в плоскости прошедшего времени, в будущем — реже. В частности, итеративное значение выражается в форме настоящего-будущего, — дополнила спикер.

Видовую пару образуют глаголы, имеющие тождественное лексическое значение и различающиеся лишь теми семантическими компонентами, которые обусловлены принадлежностью одного глагола к совершенному, а другого — к несовершенному виду, обратила внимание спикер.

Подводя итог, Азалия Рафиковна отметила: глагольно-именные словосочетания с глаголами совершенного вида и некоторые глагольно-именные словосочетания с глаголами несовершенного вида, относящиеся к понятию события, передают грамматическое точечное значение. В то же время глагольно-именные словосочетания с глаголами несовершенного вида, которые относятся к состояниям и процессам, выражают грамматическое продолжительное значение.

На заседании также прозвучали другие доклады, охватившие широкий спектр тем: от современных словообразовательных и грамматических процессов до вопросов фразеологии и лексикографии; от социолингвистических характеристик современной языковой личности до топонимики, межкультурной коммуникации и осмысления мифа в литературе.

 

Секция 2. «Теория и практика преподавания русского языка и литературы». Подсекция I

Модератором подсекции стала Маргарита Ерещенко, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся, руководитель образовательного проекта «Русская школа», руководитель Центра славянской филологии и культуры ЮФУ.

Первой с докладом «Лингвокультурологические методы в преподавании РКН: анализ практики и эффективных педагогических решений» выступила Татьяна Буряченко, доцент межфакультетской кафедры русского языка Кыргызского национального университета имени Ж. Баласагына. В своей речи она подчеркнула значимость русского языка как средства межнационального общения в Кыргызстане и необходимость модернизации методики его преподавания. Была представлена комплексная методика, интегрирующая изучение языка с освоением культурных кодов, ментальных установок и национальных смыслов.

— Именно поэтому лингвокультурологический подход — это интеграция языка, культуры, ментальности и национальных смыслов, что становится одним из наиболее эффективных направлений в обучении русскому языку как неродному, — отметила докладчик.

 

photo_2025-11-26_11-16-11.jpg

В качестве успешного примера реализации данного подхода Татьяна Ивановна рассмотрела междисциплинарный студенческий проект «Русская культура глазами кыргызских студентов», включающий создание интерактивного путеводителя, визуальных материалов, комиксов, иллюстрированных словарей и мемов. Докладчик подробно охарактеризовала поэтапную реализацию проекта — от исследовательской работы и анализа культурных символов до творческой трансформации информации и финальной презентации результатов.

Далее Гулноз Абруева, преподаватель Самаркандского государственного педагогического института, представила доклад «Роль русской культуры в процессе изучения языка иностранцами». В своём выступлении спикер акцентировала внимание на интеграции культурологического компонента в процесс языковой подготовки.

— Мы вначале объясняем студентам, что чтение не должно быть пассивным процессом. Чтение должно вовлекать студента. Студент должен осознавать, зачем он читает текст, но и не задумываться о том, что он читает, — подчеркнула Гулноз Зафаровна.

Также докладчик рассмотрела методологические аспекты преподавания русской культуры в иностранной аудитории и представила практические решения для формирования межкультурной компетенции учащихся.

— Осознанность чтения включает в себя понимание значений слов, употреблённых перспективой. Каждое чтение должно иметь свою цель, — пришла к заключению Гулноз Абруева.

Доклад «Основные принципы и способы формирования навыков выразительного чтения на уроках литературы» презентовала Нигора Вохидова, старший преподаватель кафедры русского языка и литературы Самаркандского государственного педагогического института. Она систематизировала методические приемы развития навыков выразительного чтения, представив поэтапную систему работы — от освоения фонетических основ до инсценирования драматических произведений.

Докладчик сообщила, что на занятиях по выразительному чтению работа начинается с тем по произношению и фонетике, а затем последовательно переходит к выразительному чтению поэзии XIX века, эпических и драматических произведений, включая их инсценировку.

— Что касается актерского подхода на занятиях выразительного чтения, здесь развиваются такие навыки, которые близки к театральным. Вот эти инсценировки, ролевые игры, использование жестов, мимики в обязательном порядке. Это способствует усилению воздействия текста на слушателя, — уделила особое внимание использованию театральных методик Нигора Абдузугуровна.

Маргарита Ерещенко, руководитель образовательного проекта «Русская школа», представила доклад «Синтаксис в содержании обучения русскому языку как иностранному/неродному». В своем выступлении она проанализировала методологические основы организации синтаксического материала в контексте обучения речевому общению, рассмотрела концепцию предикативности как ключевого элемента внутренней речи и коммуникативной функции предложения. Спикер подчеркнула, что основной функцией предложения является коммуникативная, то есть функция сообщения, передачи информации в каком-то отрезке действительности.

photo_2025-11-26_11-45-29.jpg

Особое внимание было уделено дифференциации подходов к преподаванию русского языка как иностранного и как неродного:

— Безусловно, русский язык как иностранный, русский язык как неродной — это два совершенно разных направления в методике преподавания. Поэтому важно учитывать эти особенности и понимать, что русский язык как иностранный мы преподаем, используем методы и технологии обучения русскому языку как иностранному для студентов, магистрантов, для учащихся, которые начинают изучать этот язык с нуля, — завершила своё выступление Маргарита Владимировна.

На заседании также прозвучали доклады других участников. Елена Белопольская, доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы ИФЖиМКК ЮФУ, посвятила свое выступление методике работы с произведением В.П. Астафьева «Лучшие слова» в иностранной аудитории, раскрыв особенности восприятия художественного текста.

Людмила Константинова, профессор кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Тульского филиала Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова, представила еще два исследования. В соавторстве со старшим преподавателем Марией Сильяновой были рассмотрены вопросы создания современной образовательной среды как катализатора учебных результатов, а совместно со старшим преподавателем Анной Деруновой были представлены лингводидактические основы создания комплекса упражнений для работы с учебно-научным текстом в группах иностранных студентов-нефилологов экономического профиля.

Армине Григорян, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся ИФЖиМКК ЮФУ, представила доклад, посвященный формированию терминологической компетенции у иностранных студентов-филологов. В своем выступлении она подробно осветила методические подходы к профессионально ориентированному обучению русскому языку, особое внимание уделив работе со специальной лексикой и терминологией.

Ирина Груданова, старший преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся ИФЖиМКК ЮФУ, поделилась опытом эффективной реализации программы летней школы для инофонов. В своем докладе она раскрыла особенности организации интенсивного учебного процесса в условиях языковой среды и представила практические рекомендации по оптимизации обучения в формате летней школы.

Аида Кенешбек, студентка Ошского государственного педагогического университета, выступила с анализом роли и значения русского языка в Кыргызстане. В своем исследовании она рассмотрела не только лингвистические, но и воспитательные аспекты преподавания русского языка, проанализировав его влияние на формирование учащихся и студентов.

Александра Колесникова, преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся ИФЖиМКК ЮФУ, представила доклад о стратегиях педагогического сопровождения детей-билингвов и инофонов в начальной школе. Она поделилась практическими наработками по адаптации учебного процесса и созданию специальных образовательных условий для данной категории учащихся.

photo_2025-11-26_11-47-56.jpg

Наталья Мишина, специалист по учебно-методической работе ИФЖиМКК ЮФУ, осветила вопросы работы с терминами и терминосистемами в практике преподавания РКИ. Особое внимание в ее выступлении было уделено методологическим аспектам введения и закрепления специальной лексики.

Завершила эту серию выступлений Лейла Атамухаммедова, студент ИФЖиМКК ЮФУ, которая совместно с преподавателем кафедры русского языка для иностранных учащихся Викторией Хнаевой представила исследование о русском языке как средстве межнационального общения и профессиональной коммуникации. На примере анализа туркменских СМИ докладчики показали современные тенденции использования русского языка в международном контексте.

Заседание окончилось конструктивным обменом мнениями и обсуждением перспектив дальнейшего сотрудничества в области преподавания русского языка и литературы.

 

Секция 2. «Теория и практика преподавания русского языка и литературы». Подсекция II

Модератор подсекции, магистрант Ольга Петренко открыла заседание, обозначив ключевую цель — обмен актуальными методиками и научными находками в области русистики и лингводидактики.

Сразу после организационных вопросов с масштабным докладом выступили гости из Пскова — два профессора кафедры образовательных технологий Псковского государственного университета Татьяна Никитина и Елена Рогалёва. Они представили многолетний труд Псковской лексикографической лаборатории — серию уникальных учебных словарей. Ученые наглядно продемонстрировали, как в словарных статьях реализуется кросс-культурный компонент, превращая их в настоящий диалог культур.

— Наши словари — это не просто списки слов и переводов. Это живые проекты, где русская фразеология и пословицы находят отклик в эстонских, французских, узбекских реалиях, — поделилась Татьяна Геннадьевна.

Яркими примерами стали совместные проекты со студентами из Узбекистана и Туркменистана, где русские фразеологизмы обретают новый смысл через призму национальных игр и традиций, а также интерактивный словарь русских праздников, разработанный для китайских студентов.

photo_2025-11-26_11-48-54.jpg

Преподаватель Ошского государственного педагогического университета Мусабек Сатыбалдиев в своем выступлении сделал акцент на глубокой интеграции русского языка в образовательное и культурное пространство Кыргызстана. Опираясь на наследие классика мировой литературы Чингиза Айтматова, докладчик обозначил стратегическую роль русского языка как инструмента диалога и доступа к мировой культуре.

— Для нас русский язык — это дар судьбы. Если родной язык — это корни, то русский — это крылья, которые позволяют взлететь в общее интеллектуальное пространство, — процитировал он позицию писателя.

В своем выступлении спикер также подчеркнул важность подготовки педагогических кадров, для которых русский язык является не просто дисциплиной, но и инструментом формирования будущего общества.

Практико-ориентированная часть секции была не менее насыщенной. Евгения Попкова, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся ИФЖиМКК ЮФУ, представила авторскую методику использования текстов о русских педагогах, в частности о Константине Ушинском, для формирования ценностей у будущих учителей-иностранцев.

— Знакомство с педагогическим наследием позволяет студентам не просто заучить теорию, но и осмысленно подойти к выбору собственного профессионального пути, — отметила Евгения Борисовна.

Современные вызовы цифровизации образования нашли отражение в докладе Ольги Петренко, магистранта первого курса по программе «Язык и культура: методы и технологии обучения детей русскому языку как иностранному (Русская школа)». Она провела сравнительный анализ отечественных цифровых платформ, таких как «Яндекс Телемост», MyBoards и DiaClass, и показала, как их эффективно использовать для создания интерактивных занятий по РКИ даже при работе с начальными уровнями.

photo_2025-11-26_11-49-14.jpg

Методики, направленные на повышение мотивации, стали центральной темой для нескольких выступающих. Виктория Хнаева, преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся ИФЖиМКК ЮФУ, поделилась опытом использования театральных практик на уроках РКИ, показав, как инсценировка сказки «Красная Шапочка» помогает студентам преодолеть коммуникативные барьеры и освоить невербальные коды русской культуры.

Олеся Стрижко, практикующий преподаватель РКИ для детей из Ростова-на-Дону, уже принимала участие в мероприятиях ИФЖиМКК, например во Всероссийской научно-практической конференции «Язык и литература в социокультурном контексте», прошедшей 23–26 октября в рамках Южно-Российских научных чтений, приуроченных к 110-летию ЮФУ. В этот раз учитель посвятила свой доклад игровому методу в дистанционном формате.

— В условиях онлайн-обучения, когда живой контакт ограничен, игра становится спасательным кругом, удерживающим внимание и интерес ребенка, — убеждена Олеся Михайловна.

Спикер продемонстрировала, как даже классические крестики-нолики могут быть превращены в мощный инструмент для отработки лексики и грамматики.

Преподаватель кафедры русского языка для иностранных учащихся ИФЖиМКК ЮФУ Анастасия Назарова раскрыла педагогический потенциал социальных сетей и медиаконтента, а студентка ИФЖиМКК ЮФУ Дарья Шевцова предложила конкретные разработки в формате квестов и эстафет для развития речи у школьников.

Работа подсекции стала плодотворной площадкой для диалога между теоретиками и практиками. После оживленной дискуссии стало очевидно: учить русскому языку сегодня можно по-разному — через театр, цифровые платформы или игровые квесты. Но все эти подходы объединяет одно: стремление сделать язык простым между культурами и поколениями.

 

Секция 3. «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика»

Модератором секции стала Мария Зайцева-Склярова, ассистент кафедры общего и сравнительного языкознания.

К конференции пожелали присоединиться многие специалисты с кафедры латинского и иностранных языков Астраханского государственного медицинского университета. Доцент кафедры Эльвира Байдашева исследовала, как цветовая символика различается в разных языках и культурах, студентка Регина Конеева рассказала о лингводидактике и медицинской терминологии на примере латинского языка, а студентка Арайлым Сатанова — о цифровой лингвистике в медицинском образовании.

Заведующий кафедрой Санья Маджаева, доцент кафедры Земфира Гречухина и преподаватель кафедры Лиана Мустафаева разобрали феномен, с которым сталкивался каждый, кто бывал на приеме у врача, — стратегию мягкой, осторожной речи. Эксперты раскрыли, что за этим стоит система лингвистических приемов, название которой — хеджирование.

photo_2025-11-26_12-08-17.jpg

Одна из спикеров подчеркнула, что такая коммуникация — диалог, в котором научные термины соседствуют с обыденными словами. Исследователи проанализировали 172 записи разговоров в кабинете врача и выяснили, что хеджирование распространено повсеместно и необходимо, чтобы уменьшить тревожность больного или тактично донести тяжелые новости.

Так, прямая подача информации, например, о рисках хирургического вмешательства или о подозрении на серьезное заболевание может напугать пациента. Хеджирование же помогает смягчить этот разговор, успокоив его.

— Когда врач вместо категоричного «у вас рак» использует слово «новообразование» и подчеркивает необходимость дополнительных анализов, он не скрывает правду, а смягчает удар, смещает акцент с пугающего диагноза на план действий и выражает сочувствие. Это позволяет донести суть, не усугубляя психологическое состояние больного, — отметили исследователи.

Для этого в арсенале медика существует набор языковых средств. Это не только слова «возможно» или «вероятно», но и специальные синтаксические конструкции вроде безличных предложений («следует пройти обследование»), ссылки на мнение коллег или глаголы мнения («я полагаю, что...») — все это позволяет врачу донести мысль, сняв с себя часть абсолютной ответственности и оставив поле для профессионального обсуждения.

Преподаватель кафедры Римма Султашева в своем исследовании анализировала терминологию в области неонатологии — раздела медицины о новорожденных. Для этого она прибегла к корпусной лингвистике — методу изучения языка через анализ больших собраний текстов, специально собранных для исследования лексики, грамматики и стилистики. Исследование охватило три языка: русский, немецкий и английский, а источниками стали специализированные медицинские тексты: научные статьи, учебные пособия и профессиональные журналы.

Прежде всего спикер выявила наиболее употребимые понятия в каждом языке: в русскоязычных материалах чаще всего встречался термин «недоношенный», в немецких — Neugeborene, а в английских — respiratory distress syndrome.

Преподаватель также уделила внимание изучению устойчивых словосочетаний, в которые входят ключевые термины. Анализ показал, что в русском языке термин «недоношенный» обычно употребляется в сочетании со словом «ребенок», тогда как в английском языке neonatal часто образует устойчивые сочетания типа neonatal care.

photo_2025-11-26_12-04-11.jpg

Значительная часть работы была посвящена семантическому анализу — тому, как значения терминов меняются в зависимости от контекста. Например, слово «инфекция» в специализированных текстах по неонатологии обычно конкретизируется и употребляется как «инфекция у новорожденных». Римма Жанбулатовна также проследила прямые соответствия между языками — например, русское «инфекция», немецкое Infektion и английское infection.

— Корпусная лингвистика позволяет анализировать частотность употребления терминов, также коллокации устойчивых словосочетаний, помогает понять значение, семантику и изменения терминологии, — подчеркнула докладчик в своем выступлении.

Резюмируя, Римма Султашева отметила основные пути такого подхода: количественный анализ, контекстуальное понимание, возможность отслеживать динамику терминологии и проводить межъязыковое сопоставление. По словам преподавателя, такой анализ способствует установлению более глубоких связей между различными языковыми и культурными концепциями в сфере медицины.

Текст: Алина Виндилович, Екатерина Воробьева, Анастасия Гапон,
Алина Зарубина, Дарья Семикина