Восточные языки и культуры, реклама и связи с общественностью, лингвистическая экспертиза: в ИФЖиМКК прошла ежегодная студенческая конференция «Неделя науки – 2026» (часть III)
15 мая в Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета прошла 54-я студенческая конференция «Неделя науки – 2026». В третьей части отчётов работы некоторых секций можно прочитать о том, что сейчас актуально в области востоковедения, рекламы, брендинга, маркетинга, юридической лингвистики.
Секция 34. Восточные языки и культуры: национально-культурные исследования и практики
В состав жюри вошли преподаватели департамента восточных языков и культур Надежда Цой, Кристина Мальцева и Ксения Рекун.

Двенадцать студенток старших курсов продемонстрировали итоги своих исследований, посвященных китайской лингвистике, переводу, литературоведению, когнитивной семантике и межкультурной коммуникации.
Секцию открыла Елизавета Луценко докладом «Особенности функционирования политических метафор в официальных речах Си Цзиньпина». Исследование опиралось на когнитивный подход А. П. Чудинова, выделяющего антропоморфные, природные, социоморфные и артефактные метафоры. Докладчица проанализировала стратегии перевода метафор на русский язык. Например, антропоморфная метафора «сделать новые шаги вперед» сохраняется дословно, так как «метафора шагов довольно универсальна и легко воспринимается русскоязычным читателем». А вот образ урожая («богатый урожай») пришлось заменить на нейтральное «весомые результаты», потому что «для русскоязычного дискурса это сравнение не используется в официально-деловом стиле». В заключении она отметила, что чаще всего в переводах сохраняется образность или происходит ее нейтральное преобразование.

Далее Ирина Бессоннова представила исследование «Индивидуальная авторская специфика репрезентации концепта “любовь” в творчестве Шэнь Цунвэня». Докладчица подробно остановилась на когнитивных моделях любви, не соответствующих европейскому пониманию: «любовь — послушание», «любовь — благодеяние», обязательное согласование выбора с родителями. Она подчеркнула, что Шэнь Цунвэнь переосмысляет конфуцианские нормы:
— Постулат о том, что люди должны соответствовать по социальному статусу и по состоянию материальному друг другу — это пережиток прошлого, и сейчас так уже никто не думает, даже в деревне.

Особое внимание в докладе было уделено чувственно-телесному аспекту: критики отмечают «необыкновенную погоню за чувством телесным, скрытую страсть». Среди художественных средств — природные метафоры (камень как олицетворение семейного очага, вода как течение жизни, переход девушки из семьи), экспрессивный синтаксис и разговорная лексика. Практическая значимость связана с тем, что на русском языке существует лишь один переводной сборник Шэнь Цунвэня и всего одна диссертация по его творчеству.
Виолетта Милованова выступила с докладом «Трансформация семантики колоративного термина 青 (диахронический аспект)». Исследование опиралось на анализ пяти подкорпусов — от древнекитайского до современных устных текстов 2020–2026 годов. Автор разработала классификацию значений: цветовые (прямое обозначение цвета), околоцветовые (дискруптивные, не попадающие в точный цвет) и нецветовые (переносные). Общая тенденция — снижение цветовых значений и рост нецветовых, околоцветовые остаются стабильными (в основном классифицирующая функция: названия растений, животных, пищевых продуктов). Самый яркий момент — всплеск цветового значения в 2026 году из-за интернет-дискурса: «наименование такого интересного цвета волос, который буквально можно перевести как “тоскливо-зеленый”».

Далее прозвучала работа о специфике жанра «сянься» — одного из самых популярных жанров китайской сетевой литературы. Анна Резник объяснила, что термин состоит из иероглифов «сянь» («бессмертный») и «ся» («благородный герой»), а жанр восходит к даосизму, конфуцианству и буддизму. Центральная концепция — «золотое ядро», воплощение концентрации духовных сил.
— Золотое ядро может светиться, когда заклинатель накапливает энергию, или тускнеть, когда он выбивается из сил.
Были перечислены основные черты персонажей: стремление к бессмертию, культивация внутренней энергии, сверхъестественные способности, а также внешность — ханьфу, длинные волосы (у женщин и мужчин), веер.
Следующей выступила Елизавета Литвина с исследованием «Сравнительный анализ ошибок систем машинного и авторского перевода (на материале рассказа Лу Синя “Кун И-цзи”)». Она проанализировала переводы систем Google Translate, Яндекс.Переводчик, ChatGPT 4 и SmartCat в сравнении с классическим переводом А. А. Штукина. Были выделены пять типов ошибок: грамматико-синтаксические (система перевела «мужчины в длинных халатах» как «женщины в длинных платьях»), лексико-семантические (40 000 монет вместо четырех медных монеток), ошибки в передаче реалий и культурного кода, потеря инклюзивности (финальная фраза с сомнением о смерти героя переведена как «действительно умер»), а также неспособность распознать скрытые отсылки. При переводе конфуцианского изречения Google Translate выдал «Господь больной бедностью», смешав конфуцианство и христианство. Докладчица подчеркнула:
— ChatGPT значительно превосходит другие системы, однако даже одна из лучших машинных систем не может полностью заменить человека-переводчика в сфере художественного перевода.
Продолжила работу секции Екатерина Котлярова с темой «Отражение национальной специфики в русских и китайских фразеологизмах с компонентом “еда”». Она рассмотрела ключевые компоненты: хлеб, кашу, соль — в русской традиции, рис, лапшу, чай, уксус — в китайской. В обеих культурах еда — основа жизни. Но есть и различия: в китайской версии гостеприимство связано с желанием «не потерять лицо», а в русской — с выстраиванием взаимоотношений. Уникальным для китайского языка оказался фразеологизм с уксусом, у которого нет аналога в русском.
Кристина Гавритенкова представила доклад «Смысловое наполнение концептов “Древний Китай” и “Китайская Народная Республика” в русском языковом сознании и их языковая репрезентация». Материалом послужил ассоциативный эксперимент, проведенный с февраля по март 2026 года среди 273 русскоязычных респондентов трех возрастных групп. Докладчица выявила резкий разрыв между двумя концептами. Древний Китай ассоциируется с культурно-историческими доминантами: «Великая китайская стена, император, Конфуций, чай, великие изобретения». Он воспринимается как «оплот традиции, мудрости, уважения». КНР же, напротив, строится вокруг «экономики, технологий, коммунизма, мегаполисов, промышленности, перенаселения». Философско-культурный компонент практически исчезает. 12 респондентов не смогли дать ни одной реакции на стимул «КНР». Отмечены и ошибочные ассоциации: «гейши, самураи» — смешение китайской и японской культур.
— Мы наблюдаем отчетливый разрыв смыслов. Если Древний Китай — это культурная память, то КНР — это актуальные, злободневные процессы. Массовое сознание русскоязычных корреспондентов не фиксирует преемственности между двумя эпохами, несмотря на официальную риторику Китая о социализме с китайской спецификой, опирающемся на древнее наследие.

Антонина Мишкина выступила с сопоставительным анализом эргонимов Китая и России. Были выделены пять тематических категорий: общественное питание, медицинские услуги, индустрия красоты, образование, торговля одеждой. Структурно в России модели вариативны: узкая (только креативное имя, без маркера), промежуточная (имя + функциональный маркер), трехкомпонентная. В Китае же «везде была замечена трехкомпонентная модель» с обязательным функциональным маркером. Семантические коды: в России частотен персонный код с иронией — «салон бровей Брежнев» в Новосибирске; пространственный код («в Питере — пить», «Москвич»); ксенокоды (английские вкрапления); ретрокод (отсылки к традиционной культуре). В Китае доминирует аксиологический код — названия включают иероглифы со значением счастья, удачи, здоровья, гармонии («очень хорошее пожелание»). Широко представлен природный код (символы гор, воды, растений) и институциональный код (четкая структура принадлежности). В России структура вариативна, семантика креативна, персонный код ироничен. В Китае — обязательный функциональный маркер, культурная доброжелательность, опора на традиции и четкий порядок.

Алина Витрюк представила теоретическую часть диплома на тему «Явление спонтанной устной речи в современном китайском языке: лингвистические особенности и отклонение от литературной нормы». Были выделены шесть групп особенностей: фонетические (редукция, стяжение слогов), лексические (коллоквиализмы, эмоционально-оценочная лексика), фразеологические (пословицы, поговорки, недоговорки), морфологические (эмоциональная суффиксация, экспрессивное словосложение), синтаксические (эллипсис, инверсия, бессоюзные конструкции) и хезитации (речевые колебания, заполнители пауз, рестарты). Пример: вместо «учитель» — «учительнишка» (пренебрежительное значение).
Полина Соловьева проанализировала перевод бытовых реалий и реалий государственного устройства в романе Мо Яня «Лягушки». Основные стратегии: калькирование и лексико-семантическая замена. При переводе китайских родственных обращений переводчик подбирает ближайшие русские эквиваленты, а при переводе лозунгов использует калькирование, чтобы сохранить структуру и агитационный характер. Самыми удачными решениями были признаны переводы политических лозунгов, а самыми сложными для восприятия — имена героев, образованные от названий частей тела.
Мария Котова выступила с исследованием эвфемизмов тематической группы «смерть» в китайском и русском языках на материале корпусов ВСС и НКРЯ — всего было рассмотрено свыше 20 000 единиц. В русском языке лидируют образы угасания и завершения жизни, в китайском — образы ухода и путешествия. Выявлены универсальные метафорические модели (уход, сон, покой, угасание), а также специфические черты: в китайском языке эвфемизмы дифференцируются по возрасту умершего, и таких единиц насчитывается 11, аналогов в русском языке нет. Перспектива исследования — создание практического пособия по эвфемизмам для переводчиков и преподавателей.

Завершила работу секции Елизавета Игнатович докладом «Тенденции развития устойчивой сочетаемости на материале коллокаций в китайском интернет-дискурсе». Материалом послужили пять версий словаря «Сяньдай ханьюй цыдянь» и корпус ВСС. Анализ проводился с помощью статистических мер MI и t-score. Выявлено, что слова, ранее отсутствовавшие в словарях или имевшие одну частеречную принадлежность, меняют свои функции: например, «искусственный интеллект» в 70 процентах случаев используется как глагол. Слово «мусор» в интернет-дискурсе приобрело новое значение — «интересный контент, способ времяпрепровождения».
— Интернет-дискурс — это не просто сленг, а лаборатория, которая фиксирует новую норму языка, — подчеркнула докладчица.
Жюри распределило места следующим образом:
- 1 место — Ирина Бессоннова;
- 2 место — Виолетта Милованова;
- 3 место — Елизавета Литвина.
Секция 36. AdLab
В состав жюри секции вошли доценты кафедры рекламы и связей с общественностью Оксана Шевцова и Юлия Хорошевская, а также преподаватель кафедры Нина Моткова. На конференции свои исследования представили студенты 4 курса бакалавриата, посвятившие выступления современным инструментам рекламы, брендинга и маркетинга.

Открыла работу секции Екатерина Бабкина с докладом на тему «Использование коротких видеоформатов для продвижения футбольного клуба в социальных сетях». В своем исследовании студентка рассмотрела особенности вовлечения аудитории через динамичный видеоконтент и проанализировала эффективность коротких роликов как инструмента формирования интереса болельщиков.
Алеся Чувакова выступила с докладом о применении искусственного интеллекта в телеграм-ботах для продвижения туристических услуг:
— В рамках исследования я провела анализ целевой аудитории, SWOT- и GAP-анализ, а также изучила конкурентную среду. Полученные результаты позволили мне разработать концепцию бота и определить ее актуальность для рынка туристических услуг.

Анастасия Мендрюх рассмотрела событийный маркетинг как инструмент продвижения банковской сферы. Студентка изучила, какие мероприятия организуют российские банки чаще всего и какие форматы оказываются наиболее востребованными.

Венера Карпенко представила исследование брендбука как инструмента продвижения. В рамках практической части работы студентка разработала собственный брендбук кофейни «Аромат».

Анна Иванисова посвятила свое выступление продвижению семейного кафе через социальные сети, а Станислав Гришко исследовал особенности использования культурных кодов в продвижении заведений общественного питания. Особое внимание в работе Стаса было уделено сегменту блинных.

Диана Водяшкина представила доклад о разработке визуальной стратегии бренда как факторе повышения его конкурентоспособности.
Социальную рекламу как инструмент повышения цифровой грамотности рассмотрела Лада Савельева.
Дарина Глоба выступила с исследованием на тему «Разработки брендбука как инструмента внедрения фирменного стиля на примере кондитерской». В ее докладе были представлены элементы визуальной идентификации бренда, а также результаты опроса, проведенного среди мужчин и женщин 18–35 лет.
Злата Очеретина представила концепцию и кампанию продвижения танцевального фестиваля FOR YOU FEST на региональном рынке развлекательных услуг. В работе были проработаны особенности позиционирования фестиваля, каналы коммуникации с аудиторией и механики продвижения культурного события.

Полина Черенкова посвятила свою работу маркетинговым инструментам продвижения социальных проектов на примере антикоррупционной и антинаркотической кампаний «Дон против коррупции» и «Живи без наркотиков». В выступлении были рассмотрены особенности социальной коммуникации, способы привлечения внимания аудитории и эффективность используемых рекламных инструментов.
Богдан Рудяк рассказал о разработке дискурса для кампании продвижения йога-центра на рынке wellness-услуг, а Арина Кужарова рассмотрела креативные стратегии социальной рекламы в сфере ментального здоровья.

Исследование, посвященное рестайлингу фирменного стиля регионального бренда, представила Злата Репина. Елизавета Муравейко рассказала о социальной рекламе в сфере охраны здоровья.
Последним выступил Дмитрий Уржумов с работой об использовании микроинфлюенсеров в формировании потребительской лояльности на примере косметической индустрии.

По итогам конференции члены жюри определили победителя и призеров:
- 1 место — Полина Черенкова;
- 2 место — Дарина Глоба;
- 3 место — Злата Очеретина.
— Участие в конференции оставило очень классные впечатления. Было интересно представить свою работу и послушать выступления других участников. Особенно понравилось, что комиссия внимательно относилась к каждому выступлению и давала полезные наставления. Очень приятно, что моя работа заняла первое место — это еще больше замотивировало меня продолжать работать над темой, — поделилась победительница секции Полина Черенкова.
Член жюри Юлия Хорошевская отметила:
— Приятно было сегодня посмотреть на работу студентов. Очень порадовала их готовность услышать замечания по поводу своих исследований. Желаем им учиться и развиваться в своих творческих проектах и далее!
Секция 40. Актуальные проблемы юридической лингвистики и лингвистической экспертизы
В состав жюри вошли профессор кафедры теории языка и русского языка Игорь Кудряшов, доценты Надежда Григорьева и Лилит Месропян, преподаватель Валерия Юхнова.

Открыла работу секции Екатерина Климова с докладом о современных методах исследования речевого портрета русскоязычных маньяков. Основываясь на материале интервью со скопинским и ангарским маньяками, Екатерина провела семантический анализ для составления портрета преступников.
— Язык преступника — это отпечаток его разума, и, изучая данный отпечаток с помощью современных цифровых методов, лингвистика дает ключ к пониманию зла.

В работе Артема Малейко «Диффамация — явление на стыке языка и права» уделялось внимание природе возникновения термина, ее видах, а также самому главному — как лингвистическое изучение данного феномена помогает восстанавливать характер любого информационного высказывания для будущего его соотношения с конкретным правонарушением.

Об аспектах лингвистической параметризации недобросовестной конкуренции в своем проекте рассказала Ангелина Энтальцева. Был проведен анализ лингвистических интерпретаций спорных и конфликтных текстов. Студентка также разобрала труды других авторов. Один из блоков был посвящен некорректному сравнению как одному из ключевых аспектов недобросовестной конкуренции, а также его разновидностям. Сама работа включила в себя множество примеров недобросовестной конкуренции — от вышеупомянутого некорректного сравнения до использования конкурирующего бренда в качестве нарицательного существительного.

Анна Курилович осветила средства вербализации концепта НАКАЗАНИЕ в российском правовом сознании. Прежде всего автор дал понять, что наказание тесно связано с такими категориями, как преступление, право, братство, общество, справедливость, свобода и ответственность, а также объяснил, как этот концепт проявляется в сознании людей.
— Одна из главных целей наказания — это восстановление социальной справедливости.

Также выступили Влада Чечуй с темой «Манипулирование как способ социального воздействия: юрислингвистический аспект» и София Свитанько с темой «Проблема лексикографирования инвективной лексики».

Завершила секцию Милена Гевондян с докладом «Тематическое разнообразие слов разговорной речи в прозе С. Минаева: функционально-семантический аспект». В работе поднималась тема разговорной речи как аспекта особой функциональной подсистемы литературного языка.

По итогам работы секции жюри определили победителя и призеров:
- 1 место — Милена Гевондян;
- 2 место — София Свитанько;
- 3 место — Артем Малейко.
Текст и фото: Мария Митрофанова, Полина Дробанюк, Егор Ткаченко
Ещё по теме:
