Студенты ИФЖиМКК выступили с докладами на переводческой секции в рамках «Недели науки — 2024»: список победителей
В рамках «Недели науки — 2024» 17 мая кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике ИФЖиМКК провела секцию, на которой освещались общие и частные вопросы перевода, а именно — лингвокультурный и прагматический аспекты. В состав жюри вошли заведующая кафедрой Марина Ласкова и доценты — Ирина Самарина, Алексей Стрельцов и Елена Оберемченко.
С первым докладом на тему «К вопросу о переводе рекламы с английского языка на русский: стилистический и линаопрагмаоические аспекты» выступила студентка 4 курса Гюнель Алекперова. Присутствующие ознакомились со стилистическим и линаопрагмаоическим аспектами перевода на примере рекламы парфюмерии от различных современных брендов.
После обсуждения первого доклада с исследованием «Особенности перевода военного дискурса (на материале полевого устава армии США)» выступила Марина Кузина, студентка 3 курса. Презентация осветила специфику военной лексики и трудностям ее перевода на русский язык. Был представлен перевод военных терминов и сокращений.
Далее выступила Анастасия Кузнецова, студентка 3 курса. Тема ее исследования — «Особенности перевода официально деловой документации (на материале англоязычных договоров)». Выступающая рассмотрела договоры, которые переведены с использованием деловой лексики.
Следом свои исследования озвучили Полина Кулешова («Специфика перевода национально-культурных реалий (на материале исторических текстов г. Санкт-Петербург)»), студентка 4 курса Анна Лещенко («Проблемы перевода кинотекста (на примере сериала «Шерлок»)»), студентка 4 курса Юлия Лихонина («Основные трудности интерпретации газетных заголовков в современных СМИ»), студентка 3 курса Виктория Ословова («Особенности функционирования материале перевода фразеологизмов (на примере текстов СМИ)»), студентка 4 курса Наталья Проскурина («Лингвотранслатологические особенности локализации видеоигр (на материале игры Baldur's Gate 3)»).
Об «Особенностях перевода газетных заголовков (на материале англоязычной газеты Guardian)» рассказала аудитории Анастасия Чупринко, студентка 3 курса. Обширную тему осветила студентка 3 курса Милена Щербина, выступив с докладом «Особенности перевода фразеологизмов в сериале (на материале телесериала «Аббатство Даунтон»)». О языке и политике рассуждала Фыонг Нгуен, студентка 3 курса, в своем докладе под названием «Язык и политика: анализ политического дискурса с точки зрения переводоведения». С завершающими докладом на тему «Специфика трансформаций названий фильмов при переводе с английского на русский язык (на материале кинематографа XX — XXI вв.)» выступила Ханна Кумалагова, студентка 3 курса.
В конце выступлений члены жюри огласили результаты. Первое место заняла Наталья Проскурина, второе – Милена Щербина, а третье – Марина Кузина. Победители получили возможность опубликовать свои тезисы в сборнике материалов студенческой конференции.
Текст и фото: Екатерина Блинова