Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

«Неделя науки-2024»: на секции «Лексикология и фразеология английского языка» обсудили трудности перевода и аналоги идиом в русском и английском языках

«Неделя науки-2024»: на секции «Лексикология и фразеология английского языка» обсудили трудности перевода и аналоги идиом в русском и английском языках

В рамках «Недели науки» 17 мая прошла конференция для студентов направления «Английская филология». Жюри секции «Лексикология и фразеология английского языка» представляла кафедра английской филологии: кандидаты филологических наук и доценты Марина Сухомлинова и Марина Моргунова и старшие преподаватели Виктория Малашихина и Юлия Кульченко.

Конференцию открыло вступительное слово Марины Сухомлиновой, она рассказала выступающим о последовательности проведения конференции, а также об ограничении времени выступления — семь минут.

Первой свой доклад представила студентка четвертого курса Вероника Безрук. Темой исследования стала «Проблема межъязыковой передачи эвфемизмов и обсценной лексики в романе Чака Паланика “Fight Club”». Вероника рассказала о сложностях перевода эвфемизмов с английского языка на русский с примерами из текста романа.

Второй доклад на тему «Аспект межъязыковой передачи авторских антропонимов в жанре фантастики» представила студентка четвертого курса Камилла Левченко. В исследовании рассматривались материалы сериала «The Boys» и кинофильмов «Marvel» и «DC». Камилла рассказала по какому принципу переводят имена супергероев. Некоторые из них переводятся дословно, например Batman на русском так и останется Бэтменом. Но есть случаи, которые затрудняют перевод и имеют несколько вариаций. Так, две разные студии переводят имя героини Starlight двумя способами — Звезда и Звездочка.

Студентка четвертого курса Александра Лесникова рассказала о лексике индустрии красоты в современном английском языке. Александра отметила, что в названиях и характеристиках товаров для женщин преобладают сказочные и природные мотивы, названия цветов, такие слова, как «блеск» и «сияние». Тогда как мужские продукты предпочтительно характеризуются словами «свежесть» и «энергия», а также делают упор на многофункциональность товара.

«Английские заимствования в русскоязычных масс-медиа: лексико-семантические аспект» — тема следующего доклада студентки четвертого курса Евы Беленьковой. Слушателям были приведены примеры использования англицизмов в различных российских СМИ. Для своего анализа Ева выбрала несколько сфер — экономическую, политическую, развлекательную.

Доклад на тему «Фразеологические единицы с компонентом «еда», описывающие человека, в русском и английском языках: лингвокультурная специфика» представила студентка четвертого курса Мария Ковалева. В первую очередь были выделены группы продуктов, которые чаще всего встречаются в идиомах и поговорках, сред них хлеб, рыба, каша, суп и овощи. Мария привела различные примеры фразеологизмов из двух языков. Так, например, английское «fruit» и русское «фрукт» в отношении человека будет иметь схожее значение.

Далее о «Вербализации базовых концептов в трилогии “Guardians of the Galaxy” (на материале песенных текстов)» рассказала студентка четвертого курса Ева Миляева. Доклад об «Адаптации лакун при переводе романа Дж. Фоера “Жутко громко и запредельно близко”» презентовала студентка третьего курса Анна Шатохина. А Софья Неркарарян, тоже обучающаяся на третьем курсе, рассмотрела способы межъязыковой передачи каламбуров.

Текст: Альбина Кочергина