Южный федеральный университет
Южный федеральный университет

Мероприятия

Голоса мира в одной аудитории: репортаж с фестиваля, где все языки звучат в унисон

21 февраля в пространстве «Точка кипения» ЮФУ было шумно, многоголосо и непривычно празднично. Здесь не читали скучных лекций по языкознанию, а превратили филологию в захватывающее полевое исследование. Фестиваль «День родного языка», организованный силами двух кафедр ИФЖиМКК — общего и сравнительного языкознания и русского языка для иностранных учащихся — собрал студентов из Афганистана, Бангладеш, Китая, Колумбии, Нигера, Туркменистана, Камеруна и, конечно, России. Это был вечер, когда наука о языке встретилась с его живой душой.

Открывая вечер, ведущие напомнили простую истину: фестиваль — это мост между культурами. И первый камень в этот мост заложила заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся Юлия Васильевна Бец.

— Вы знаете, когда-то давным-давно в русском языке существовало слово «чудь», — обратилась Юлия Васильевна к залу, полному студентов из разных стран. — Так называли незнакомое племя. И с тех пор всё незнакомое называли «чуждым», «чужим». Так вот, я поздравляю вас с праздником, который не оставляет для нас чужого в других языках и культурах.

Эти слова задали тон всему вечеру.

 

photo_2026-02-22_19-46-27.jpg

 

В начале было слово: приветствия, лекция, поэзия

С экрана на гостей смотрели лица — короткое видео с приветствиями на родных языках. А затем участники вышли на сцену и сказали «Здравствуйте» вслух — каждый по-своему.

Профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Людмила Владимировна Табаченко в своей речи напомнила, что на планете более семи тысяч языков, и каждые две недели один исчезает.

— Родной язык — это не просто средство общения, это история народа, его душа, — прозвучало со сцены, а завершилось выступление стихотворением «Русский язык» Ивана Тургенева — как тихой клятвой беречь слово.

Дальше началась поэзия в прямом смысле. Антонина Цемко, студентка второго курса «Отечественной филологии», вышла читать стихи Всеволода Рождественского. Каждое слово о «родной поэзии» звучало искренне и глубоко.

Карина Жорова, студентка 4-го курса образовательной программы «Отечественная филология», и Лада Гузей, студентка 1-го курса образовательной программы «Цифровая лингвистика», исполнили пушкинского «Пророка» на нескольких славянских языках. Знакомые с детства строки зазвучали по-новому, обретая объем и древнюю силу. Это был не просто синтез, а музыкальное доказательство того, как «глаголом жечь сердца людей» можно на наречии любого славянского племени.

 

photo_2026-02-22_19-43-59.jpg

 

Голоса издалека: трагедия, ставшая праздником

Студент первого курса Института математики, механики и компьютерных наук Сагор Шах Азиз приехал из Бангладеш. На видео, которое он подготовил, ожила история 1952 года.

— 21 февраля 1952 года студенты Дакки вышли на протест, чтобы защитить свой родной язык — бенгальский. Они требовали признать его государственным. Несколько молодых людей отдали свои жизни за право говорить на нём.

Оказывается, дата 21 февраля стала Международным днём родного языка именно в память о тех событиях в Дакке.

— Язык — это больше, чем средство общения, — звучал голос студента. — Это наша идентичность.

После такого глубокого погружения в историю молдавская песня в исполнении Эльвиры Сливаевой, студентки 1-го курса образовательной программы «Отечественная филология», прозвучала легко и солнечно.

 

Путешествие через континенты

Фестиваль стремительно набирал обороты, превращаясь в настоящее кругосветное путешествие.

— А сейчас будут представлены лучшие конкурсные работы, которые прислали наши иностранные студенты о своих родных языках! — объявили ведущие.

Зрительный зал будто перенёсся через Каспий и горные хребты: на экране появился видеосюжет о древнем языке пушту, который подготовил студент 1 курса образовательной программы «Прикладная лингвистика» Сафи Хубайб из Афганистана. Он подошёл к делу основательно: рассказал, что этот древний язык индоевропейской семьи насчитывает почти 6700 лет истории и 44 буквы в алфавите. А когда он запел, зал погрузился в атмосферу восточной мелодичности.

Путешествие продолжилось. Туркменистан славится не только своими скакунами и коврами, но и удивительным мелодичным языком. О туркменском языке выдали почти академическую лекцию студентки из Туркменистана 2-го, 3-го курсов образовательной «Преподаватель русской словесности» Кейик Халлыева, Гунеш Арсланова и студентка 1-го курса образовательной программы «Русский язык и межкультурная коммуникация» Джахан Абдыкадырова. Они говорили об агглютинации (когда аффиксы нанизываются на основу слова, как бусины), о том, что в туркменском форма «gelyar» может означать и «он идёт сейчас», и «он вообще ходит». Студенты, многие из которых впервые слышали такие термины, слушали с вниманием.

А после теории последовала практика: зажигательный туркменский танец в исполнении студенток 1 курса образовательных программ «Русский язык и межкультурная коммуникация» и «Преподаватель русской словесности» Мамаджан Тойлыевой, Айджахан Халмурадовой, Энеджан Джанмаммедовой, Гуловсер Курбангелдиева.

«Хоровод языков» пошел дальше, в Африку. Нигер — страна, где десятки племен говорят на сотнях диалектов. Как различить их? Студент Института социологии и регионоведения Махамаду Адам Махамаду из Нигера взял на себя самую сложную миссию. Он говорил о языковом многообразии своей родины. Русский язык давался ему непросто, но зрители слушали, стараясь уловить каждое слово. Позже жюри отметит этот ролик за «содержательную глубину».

Маршрут фестивального «путешествия» привёл зрителей в Латинскую Америку — в Колумбию. Видеосюжет об испанском языке подготовили студент 3 курса образовательной программы «Реклама и связи с общественностью» Торрес Мендес Даниэль Давид и студент 3 курса Института математики, механики и компьютерных наук Кабрера Вега Девин Антуан из Колумбии. Они напомнили, что испанский — второй язык в мире по числу говорящих после китайского, рассказали о живом смешении испанского и английского в повседневной речи и об истории буквы Ñ, которая со временем стала самостоятельной и даже получила собственный праздник 23 февраля.

photo_2026-02-22_19-46-27_2.jpg

А затем Девин исполнил колумбийский танец, ритмы которого могут заставить пуститься в пляс даже самых сдержанных. Это был взрыв эмоций, пластики и ритма.

Завершающий путь лежал на Восток: китайский язык — один из самых древних и сложных в мире — стал следующей остановкой фестивального путешествия. О нём подготовили видео студентки 1-го курса образовательных программ «Русский язык и межкультурная коммуникация» и «Прикладная лингвистика» Ли Яжу, Хуан Синькэ, Хуан Цзыхань, Ли Юйцзе, Чжу Лиин. Их видео было снято на фоне храма, что подчеркнуло неразрывную связь языка и культуры. Ребята рассказали о тысячах иероглифов, о тонах, меняющих смысл (чего стоит один слог «ma», означающий при разных тонах: «маму», «лошадь», «коноплю», и «ругаться»), и о философии, заложенной в каждом знаке.

Красоту китайской культуры лучше помогла понять музыка. Студентки выступили с нежной китайской песней.

 photo_2026-02-22_19-46-28.jpg

 

Викторина, объединившая миры

Кульминацией вечера стала викторина, которую провела Карина Жорова, студентка 4-го курса образовательной программы «Отечественная филология». Почему Пушкин гордился, что в «Сказке о царе Салтане» использовал букву «ф» только в слове «флот»? Знатоки русского языка тянули руки. Затем иностранные студенты зачитывали отрывки из русской классики на своих языках и пересказывали по-русски, своими словами, стараясь передать сюжет. «Человек в футляре» звучал по-испански, «Парус» — по-китайски, «Шинель» — по-туркменски. Зал угадывал произведения по смыслу — смеялись, спорили, радовались, когда попадали в точку.

Это было триумфом главной идеи вечера: великая литература звучит великолепно на любом языке, а русская культура становится ближе, когда о ней говорят на родном для тебя наречии.

 photo_2026-02-22_19-46-29.jpg

 

Итоги и откровения

Пока жюри подводило итоги, студент 1 курс магистратуры образовательной программы «Международные отношения и филология» Мвоа Симплис поделился впечатлениями с нашим корреспондентом:

— На фестивале было очень интересно: музыка, танцы, викторина — всё понравилось. Русский язык и русская культура мне близки, я учу язык, потому что живу здесь. Но сохранение языков важно везде. В Камеруне мой родной язык практически умер, я говорю на нём совсем чуть-чуть. Если люди не говорят на языке, он умирает. Поэтому так важно, чтобы все мы говорили на своих языках и сохраняли свою культуру.

 

photo_2026-02-22_19-46-29_2.jpg

И вот настал самый волнительный момент вечера — жюри было готово объявить результаты. Для вручения дипломов и подарков на сцену пригласили старшего преподавателя кафедры рекламы и связей с общественностью, руководителя центра профориентации и трудоустройства выпускников Ольгу Олеговну Мирошникову. Она озвучила мнение жюри о конкурсных видеороликах, отметив сильные стороны каждой работы. В итоге победителями стали все — и это решение оказалось самым верным: каждый участник внес в фестиваль свой кусочек мира и сделал общее языковое полотно ещё богаче.

— Язык сплачивает не только двух людей, но и целые страны. Но точно так же он может возмутить и разобщить, если появляется желание запретить непохожее на твой язык. Важно помнить: ещё в XVI веке в московском княжестве было принято решение, что каждый имеет право сохранять язык своего рода. Сохранять свою идентичность и проявлять интерес к культуре друг друга — вот главная цель, — подвела итог вечера Юлия Васильевна Бец.

 

Текст, фото, видео: Софья Шевченко